论权力差异下_他者化表征_浮生六记_闺房记乐_两译本对比例证分析.pdfVIP

  • 9
  • 0
  • 约1.27万字
  • 约 7页
  • 2017-08-30 发布于安徽
  • 举报

论权力差异下_他者化表征_浮生六记_闺房记乐_两译本对比例证分析.pdf

西安石油大学学报(社会科学版) !浮生六记∀ 闺房记乐#两译本对比例证分析 刘∃ 莎 ( , 710128) ∃ : 在后殖民翻译理论下, 由于权力差异的存在, 翻译成为占统治地位的 势文化与受统治的弱势文 化间斗争的语域场在此过程中, 势文化中的译者依据他们的主流诗学对弱势文化中的文本肆意地篡改删 节甚至添加, 以此构塑其心目中东方的 他者形象, 并通过 势文化主流表征系统中的思想观念将其复制和 流通, 由此, 弱势文化中的文学作品受到不公正的 他者化表征这种 他者化表征在后殖民时期文学作品 的翻译中表现形态为文本选择翻译取向以及为翻译而写作, 在林语堂译和雪莉∀ 布莱克 ( Sh irley M. B lack)翻 译的!浮生六记#两译本对比中表现得淋漓尽致故此, 处于非支配表征系统中的译者, 为维护本族文化, 应进 行必要的 自我表征, 即用异化的翻译策略彪炳文化差异, 构建更理想的自身文化

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档