- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
莎士比亚:重现与新生.pdf
莎士比亚:重现与新生 沈林
“莎士比亚和我们是同代人。”莎士比亚身后近四百年,波兰戏剧教
授杨克特 (JanKott)如是广告天下。他这是重复莎士比亚同代同行本 -
琼森的说法:“莎士比亚不属于某个时代,而属于千秋万代。”杨克特进
而说:“莎士比亚如同生活之本身、世界之本体。”相隔四百年的两位文
士告诉我们莎士比亚不仅永恒而且普适。
此时此刻,世界各国的戏剧节上,全球许多都市的舞台上,莎士比
亚戏剧都在上演,这就把本 ·琼森和杨科特的宣言做成了铁的事实:莎
士比亚的戏剧不仅穿越了几个世纪,还超越了很多疆界。莎士比亚何以
如此 “永恒”和 “普适”?要寻找这个问题的答案,也许包抄迂回更便
捷。我们不妨换一个角度 ,看看都有哪些经常被罗列的理由,其实并不
能帮助莎士比亚跨越历史、风靡全球。
首先,莎士比亚是一位英语作家,但他传遍全球,恐怕不仅仅因为他
个人独特的语言风格,或他那个时代独特的英语。英帝国的崛起使莎士比
亚成为盎格鲁一撒克逊民族的伟大诗人和文化英雄。英语的流传为莎士比
亚提供了得天独厚的机会,使他跨越了民族的界限,成为世界诗人。至于
莎士比亚使用的早期现代英语对今天的读者和观众还有多大吸引力,其
实是个可商榷的问题。两百七十九年前,曾任罗切斯特主教和威斯敏斯特
大主教的阿特伯里就向桂冠诗人亚历山大 蒲·柏坦言:“不明白的地方多
达百处,我看不懂。乔叟最难懂的东西也比这些场景好理解。这不光是因
为编辑错误,而是作者的晦涩。他是真晦涩。”(AlexanderPope,TheCorre—
spondence 0fAlexanderPope,edited by GeorgeSherburn,5 vols,Oxford,
1956,II)这话出自阿特伯里这位英国的饱学之士之口,可见莎士比亚死后
130
不满百年,他作品中的某些部分就连他的同胞也需要靠注释才能读懂了。
西奥博尔德 (Theobald)这样学者们的校勘和约翰逊博士们的词典
制造出一种假象,好像莎士比亚没啥难懂。其实就是他那些没有涂改过
的文字,即便行行都经得起当代校勘学的严格考验 ,也有不少存在疑义
和歧义。参与牛津版 莎士比亚全集 编纂的加里 ·泰勒 (GaryTaylor)
写了一本颠覆性的著作 重现莎士比亚 。他在介绍自己的著作时,为莎
士比亚的语言描绘了一幅惨淡的前景 :
他使用的那些词正从我们眼前消逝。先是读音,如今无人像过
去那样念这些词了,只有几位语音学家和语言学家在专业著作里猜
想这些词的发音……词形也丢失了,或者正在丢失,像读音一样;
他用来传情达意的编码 已经老旧佶屈,语法结构也早 已为我们废
弃,因此我们常常不见其意,不闻其声。拼写如果不转换为现代写
法,看起来稀奇古怪,连带那些词也成了怪模怪样。莎士比亚和乔
叟、索福克勒斯一样,他的同胞也需要通过翻译才能读他。
— — The Sunday TimesBooksReview.4 January 1990
莎士比亚的普适性恐怕并非仅仅因为他的诗特别能打动人,而也是
因为他在英美学校课程设置中的特殊地位。莎士比亚的诗当初倒的确是
写给普通人看的,只是今天以英语为母语的普通读者已经感觉不到那种
亲切了。只需一个例子就能说明这一点。帕特里奇(EricPartridge)在大不
列颠图书馆埋头苦干了多年,今天的英语读者才知道莎士比亚有多荤,他
写的是由粗俗演员演给粗人和贵人一起看的生龙活虎的喜剧。有一回,一
群十一岁的小学生到皇家莎士比亚剧院位于埃文河畔斯特拉特福镇的主
剧场观看 仲夏夜之梦)),结果发现那 “原汁原味”的演出 “真不害臊”,便跟
着带队老师一窝蜂奔出了剧院。这事上了BBC的新闻,随后在网上引起
热议。一位美国网友认为孩子们的反应太神了:“如果孩子居然会注意
到伊丽莎白时代戏剧里的黄段子,那才叫怪。哪个孩子要完全看懂 李尔
131
王))里最下流的台词,或者((仲夏夜之梦 里最傻气的台词,那可还真得下
点功夫。只有熟知十六世纪的遣词派句和当时的历史,才能 领‘悟 ’那些下
流双关语,这些孩子要是有这种能力 ,那真是神了”。(JustinS
文档评论(0)