论童话英汉翻译中儿童本位原则——兼评《阿丽思漫游奇境记》中译本.pdf

论童话英汉翻译中儿童本位原则——兼评《阿丽思漫游奇境记》中译本.pdf

中文摘要 论童话英汉翻译中的儿童本位原则 ——兼评《阿丽思漫游奇境记》中译本 英语语言文学专业 研究生陈霞 指导教师徐天池 童话是儿童文学中一颗璀璨的明珠,特别有利于发展儿童想象能力。由于童 话读者即儿童具有其特殊性,童话作家在创作时趋于遵循儿童本位原则。笔者认 为这一原则同样适用于童话英汉翻译。事实上,本文中就对此观点进行了尝试性 论证。 中国童话翻译历史和儿童本位在儿童文学的中心地位表明了儿童本位是童 话的原则;通过分析童话《阿丽思漫游奇境记》几个译本,可以得出结论:儿童 本位是童话英汉全译的原则,它对翻译中词句的选择、修辞的传达以及文化差异 的处理都具有指导意义;此外,翻译变体在童话翻译市场中的主导地位显示:儿 童本位也是童话翻译变体的原则并能指导译者选择合适的翻译方法。总之,儿童 本位是童话英汉翻译的原则。 全文共分为六个部分。’ f篇一部分为引言,扼要介绍本文的主题和结构。) 嚼}二部分简略介绍了我国童话翻译的历史及其中渗透的儿童本位思想;然后 简要归纳了某些相关领域的研

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档