- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第二十单元 其他实用文本的翻译
TEXT
其他应用文的翻译
一、索赔函
×××公司1:
本公司第123号订单货物,经由“东方使者”号货轮装载2,已于五月十五日抵达上海。在提货后的检查中,我方发现许多货物严重受损,而包装盒子却完好无损。考虑到损坏是由运输公司搬运不当所致,本公司向他们就有关损失提出赔偿。但是,根据检察员所作调查,损毁也可能是由于包装不当所造成的3。具体详情,请贵方查阅随函所附检察员报告。由此,有关货物损坏所造成的250美元损失,我方不得不向贵方提出赔偿。相信公司会接受我方索赔要求,并在下次发票额中扣除4。
此致5
×××公司
(签名)
×××谨启
200×年5月17日
附件:检察员报告一份。
WORDS AND EXPRESSIONS
1. 货物 goods
2. “东方使者” “Oriental Despatcher”
3. 调查 investigation
4. 扣除 deduct
DIFFICULT POINT EXPLANATION
1. 在信函中,英语与汉语的称呼习惯不同。汉语倾向于写信给单位,而英语一般用个人称呼。因此,要根据语言的各自习惯翻译,不能拘泥于字面意义。根据中文信函所涉及的对象,一般译为英语的 Dear Sir or Madam, Dear Sir, Dear Sirs, To whom it may concern等。
2. 该句的翻译采用了增词法,you shipped使表达更明确。在汉译英的翻译中,增词是一种常用的方法,可以达到提供文化背景、符合英语习惯、使表达更明确的目的。
3. 汉语具有概括性强、言简意赅的特点,因此,汉语中的词或短语通常可翻译为英语中的句子。例如,本段中“根据……调查,损毁可能是……造成。”翻译为“the investigation ...revealed the fact that...”,不仅可使句子平衡,结构严谨,还体现了英语的逻辑性和完整性。
4. “therefore”置于句子中间而不是开头,既可以使文本的目的得到加强,又可以体现文本的上下关系。而用“compelled to”既表达了索赔的客观性,又表现出索赔方的礼貌和客气,有助于维护双方的贸易关系,符合英语类似文章的表现形式和方法。同样,“we”的补充也是为了迎合英语的表达方式。
5. 这是书信格式的翻译方法。“此致”在英语书信中没有合适的对应表达方式,而“Yours faithfully”的对应词“您忠实的”在汉语的公函中不适合使用,但在英语中是必需的,不过要注意双方的不同位置。
REFERENCE VERSION
Dear Sirs,
The goods you shipped against our order No. 123 per M.V.“Oriental Despatcher” arrived at Shanghai on May 15. Upon examination immediately after taking delivery, we found that many of the goods were severely damaged, though the cases themselves showed no trace of damage. Considering this damage was due to the rough handling by the shipping company, we claimed on them for recovery of the loss, but the investigation made by the surveyor has revealed the fact that the damage is attributable to the improper packing. For further particulars, we refer you to the surveyor抯 report enclosed. We are, therefore, compell ed to claim on you to compensate us for the loss, US $ 250, which we have sustained by the damage to the goods. We trust you will be kind enough to accept this claim and deduct the sum claimed from the amount of your next invoice to us.
Faithfully,
×××
二、回复函
×××公司:
五月十七日来信收到
文档评论(0)