中华思想视角下翻译理论初探兼论西方原型翻译思想.pdfVIP

中华思想视角下翻译理论初探兼论西方原型翻译思想.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国翻译 理论研究 Chinese Translators Journal NO.1 2013 2013年第1期 中华思想视角下的翻译理论初探 ——兼论西方“原型”翻译思想 蔡新乐 南京大学 摘 要 如赫曼斯对文学翻译无法界定的讨论所显示的 西方翻译研究已经落入后现代的逻辑主义陷阱 摆脱两难 : , 。 局面的一个方法是 转向儒 家思想 诸如 教 学 以及 如 都可以其非逻辑性的思维方式引入译学理论并 , : “ ”、“ ” “ ”, 在其中发挥作用 只有通过 教 所敞开的跨文化场域以及 学 的过程 当中对他者怀抱的虔诚 作为交流的翻译 。 “ ” “ ” , 才是可能的 也只有将 如 视为目标 旨在追求显示事物之真的 文化天下 的可持续性 翻译也才能达致它本 。 “ ” , “ ” , 应追求的东西 也就是说 生命为本 仁爱置基 远近应之 译入变易 —— , , , , 。 关键词 逻辑主义 孔子 教 学 如 翻译研究 : ; ; ; ; ; 中图分类号 :H059 文献标识码 :A 文章编号 :1000-873X (2013 ) 01 -0005-07 1. 早已发端的思想 of Chinese Discourse on Translation : Volume I : From Earliest Times to the Buddhist Project (Cheung , 2012 年 11 月16-18 日在苏州大学召开的“2012 2010 )这一文本,将众多传统中华经典文献当中直 年全国翻译高层研讨会”上,不少学者的大会发言 接和间接翻译话语收入其中并加以注释评述,为翻 都指向了同一个方向,这个方向就是中华思想应在 译研究乃至东西方思想的交流树立了一座里程碑。 翻译研究领域起到什么样的作用。潘文国提出如何 如果我们上溯,则可发现,从以儒家经典思想为“文 使中华文化进一步走出去,而不是仅仅局限于政府 章正规”和 “译事楷模”来支撑翻译取向的严复 (罗 提倡的交流模式。谢天振以“中国文化走出去:理 新璋、陈应年,2009 :202 ),到提倡“兼顾两面”、“力 论与实践”为题,也突出了同样的主题。蔡新乐在 求其易解”同时“保存着原作的丰姿”的鲁迅(同 题为“翻译如何厚重?——赫曼斯的‘厚重翻译’ 上:373 );从坚持文化传播“必须一方面吸收输入 批判”中指出,西方的逻各斯中心主义思路在触及 外来之学说,一方面不忘本来民族之地位”“相反而 后现代问题之后,理论形态不可避免形成悖论式的 适相成”的陈寅恪(2001 :284-285 ),到倾心儒家 思维,因而,可能已经让人无所适从;替换性的方法 思想坚守“以中正之眼光,行批评之职事,无偏无 可能是走向伦理,而中华文化具有丰富的资源可资 党,不激不随”信念的吴宓

文档评论(0)

july77 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档