从法律英语词汇特点看法律文献汉译英.pdfVIP

从法律英语词汇特点看法律文献汉译英.pdf

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
上海翻译 S^口,l咖i如址m8Z矿n。邢k协” 从法律英语词汇特点看法律文献汉译英 张新民 (上海科技管理干部学院外语系,上海201800) 高 泠 (上海海事大学外语学院,上海200135) [摘要]作者从古体词,词语复合结构,名词化结构,法律专业术语,正式用语,准确措词等不同视角对法律文献的翻译进 行了初探。了解及掌握法律英语的词汇特点及翻译技巧,对我们从事法律文献的汉译英工作具有一定的指导意义。 [关键词】法律英语;文体;术语;古体词 315.9 [文献标识码]B [文章编号]1672.9358(2005)02—0029.02 [中圈分类号]H and and 王佐良谈到文体时说,似乎可以按照不同的文 (duties re8ponsibilities),条款 (tenns and 体,定不同的译法。所谓体是指格式、方式、措词等 conditions),损坏(10sses 等,需力求符合该体在该语中的惯例,决不能“以我 复,同义词或近义词重现的现象表明法律英语对词 为主”,把商品广告译成火气甚重的政治宣传品等 义正确,语境确凿的刻意追求,从而形成了法律英语 等。(王佐良1997:4) 用词的严谨性和准确性。这类短语的作用通常使包 1.古体词 括的内容更全面,也更具有弹性。(季益广1999:7) 古体词是法律英语词汇特点之~,因此翻译法 3.名词化结构 律条文,我们应适当使用一些古体词,这符合该体在 英语在理论上以动词为中心,而实际上是名词 该语中的习惯表达方式。例如: 占优势;汉语理论上以名词为重点,而实际上动词占 买卖合同是出卖人转移标的物的所有权于买受 有一定优势。这两个违背民族心理的语言事实是各 A isa 人。买受人支付价款的合同。 salescontract sellerstmnsferthe ofan contract旦虹堡虹the ownership Quirk)存A tothe andthe the fbrit. 技英语(EsT)中比较复杂的语法关系一方面是表现 pays object buyer buyer price that”。如果我们用 这里,“whereby”相当于“by 后者代替前者,尽管在内容上不会发生任何变化,但 2002:96)其实这种名词化结构在法律英语中也表现 在形式上却大不相同,法律英语的词汇特征已荡然 得非常突出。名词化结构主要是以英语名词短语代 无存,也找不到法律英语的严谨性,因为“bvthat”不 替汉语一个句子,它可以避用人称主语,从而防止句 符合法律英语文体在法律英语中的表达习惯。此 子结构过于臃肿。法律英语常用结构复杂的长句, 外,“whereby”比“bythat”用词简洁,它能使句子精炼 从句子特征来看,还是名词结构占优势,而不是从句 紧凑,这也是古体词的一个特点。 或动词占优势。例如: 2.词语重复结构 国家提倡劳动者参加社会义务劳动,开展劳动 有些汉语词语比较笼统,表意模糊,英译时应突 竞赛和合理化建议活动。 nestateshalladvocate 破汉语重知觉,

文档评论(0)

july77 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档