卢泱琏 冯晓盼 罗丽萍 黄麒蓉 韦妍.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
* * 卢泱琏 冯晓盼 罗丽萍 黄麒蓉 韦妍 第三节词的减译法 I can do it ,and so can you . 我能做,(并且)你也能做。(省略并列连词) A nurse should have patience in her work. (一个)当护士的应当在工作上有耐心。(省略不定冠词A) In winter ,it is much colder in the North than it is in the South. (在)冬天,(天气)北方比南方冷得多。(省略介词 In,非人称代词it) In a way 有点,在某点上 As a result 结果 减译法的定义: 是指原文中有些词在译文中译出来 因为译文中虽无其词而已有其意, 或者在译文中是不可言喻的,但减 译并不是把原文的某些思想内容删去。 八大种类中的六大种: 1.冠词的省略 2.代词的省略 3.It的省略 4.介词的省略 5.连词的省略 6.动词的省略 在英汉两种语言中,冠词是英语特有的一种词类。英语冠词数量虽小, 使用频率却极高,其用法也极其纷繁复杂。但在其众多的用法中,冠 词往往并不表达具体的词义,而只是为了满足语法对用词造句形式上 的要求。因而,汉译时这种冠词经常省略不译。当然,冠词有时又不 止起到语法作用,并且表达某种实际意义。这种冠词一般不宜省译。 定冠词的省略 英语定冠词在泛指类别、表示世界上独一无二的事物,或用于带有限 定性定语的名词之前、形容词最高级或序数词等之前时,汉译一般省略。 The fox may grow grey, but never good. 狐狸会变老,但是不会变好。 The earth is larger than the moon ,but smaller than the sun. 地球比月亮大,但比太阳小。 上述例子诚然不不能囊括定冠词省译的所有场合,但足以表明这种省译基 本出现在定冠词起着语法上的限定作用的场合中。假如定冠词具有词汇意 义、起着指示代词(this ,that, these)的作用时,一般就不能省译。 “What about the horse?” cried the crow of Trojans. “这匹马怎么处置?”那一群特洛伊人喊道。 冠词的省略 2.不定冠词的省略 不定冠词在泛指某一类事物中的任何一个或用于某些固定词组等情况下 往往省译。 Any substance is made up of atoms whether it is a solid,a liquid,or a gas . 任何物质,无论是固体、液体或气体,都是由原子构成的。 英语中有很多含有不定冠词的常用短语。汉译时,这种短语中的不定冠词 一般省译。 a couple of 两个,几个 a few 几个 make an exception of 将……除外 as a matter of fact 事实上,其实 put an end to 结束 但是,不定冠词的可译性远比定冠词强。尤其是在不定冠词明显地表示着 数量“一”,或者表示“每一”、“同一”之义时,往往就不宜将之省译。 The two paris of shoes are of a size. 这两双鞋的尺码一样。 英语代词的使用频率远远高于汉语。汉语中除非必要,尽量避免过多使用代词。 因此,英译汉时需要按照汉语习惯将原文中的一些代词省却。 1.人称代词的省略 英语翻译时,原文中的人称代词,尤其是那些重复出现,或是含有泛指的人 称代词,大多可以减译。 Ex: She looked at him as if to thank him for it. 她瞧着她,眼睛里流露出感激之情。 If you know the frequency ,you can find the wave length. 如果知道频率,就能求出波长。 2.物主代词的省略

文档评论(0)

1234554321 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档