- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Unit 14英汉习语的文化差异及其翻译方法 习语是语言中的精华,是人们在日积月累的社会生活中提炼出来的表达思想的方式,是一种文化沉淀。 广义上,习语包括 成语(idioms)、 短语(set phrases)、 谚语(proverbs)、 格言(sayings)、 俗语(colloquialisms)、 警句(epigrams)、 名言录(quotations)、 典故(allusions)、 俚语(slangs)、 歇后语(two-part sayings)等, 一、 英汉习语所反映的文化差异 1、自然环境的差异 英国是一岛国,航海捕鱼是英国人生活中非常重要的组成部分,因此,英语中有很大一部分习语源于航海事业或与水有关。 中国在亚洲大陆上,自古以来以农业为主,因此,习语中有很大一部分是农谚。 英国 to fish in troubled waters”(浑水摸鱼); “to sink or swim”(不论成败); “still waters run deep”(大智若愚); “to keep one’s head above water”(奋力图存) 中国 揠苗助长 瓜熟蒂落 五九六九河边看柳,七九八九耕牛遍地走 瑞雪兆丰年 2、民俗差异 英汉两个民族在社会风俗、生活习惯等方面存在着很大差异,表现在人们对同一事物的理解也是天壤之别。众所周知,西方人尤其是英美人对狗偏爱有加,把它视做人的伴侣和爱物,习语中含有“狗”的褒义用法比比皆是。 “top dog”(重要人物) “lucky dog”(幸运儿) “Every dog has its day”(凡人皆有得意日) 狗仗人势 狗急跳墙 狗嘴吐不出象牙 3、宗教信仰的差异 中国 佛教 “借花献佛”、 “平时不烧香,临时抱佛脚” 英美等 基督教 God helps those who help themselves”(自助者,天助之) Every man for himself, and God for us all”(人人为自己,上帝为大家) 4、历史典故上的差异 the heel of Achilles 比喻一个人致命的弱点 (希腊神话故事) Judas’ kiss 口蜜腹箭(源于《圣经》) talk of the devil and he is sure to appear(说魔鬼,魔鬼到) (源于《圣经》) 二、 英汉习语翻译的原则与方法 习语是语言中的精华,大都富于形象色彩,通过形象词语比拟事物、说明道理。 在翻译的过程中,有的主张“移植”原文,即直译,不赞成“代替”、“借用”。有的主张“意译”,强调“异物归化”,不赞成“移植”。 奈达提出的“功能对等” 或“动态对等” 的翻译原则,强调读者反映。 1、直译 英汉习语中有一些字面意义和形象意义相同或相似,隐含意义也相同的表达方法,就是说,此类习语字面意义和形象意义传达出了相同的文化信息,可以相互转换。 as busy as bee 像蜜蜂一样忙碌 as black as crow 向乌鸦一样黑 He who laughs last laughs best 谁笑到最后谁笑得最好 A fall in the pit, a gain in your wit 吃一堑,长一智 随着跨文化交际的深入发展 如:shed crocodile tears 鳄鱼的眼泪 armed to teeth 武装到牙齿 已广泛被中国人接受 2、意译 在英汉习语的翻译过程中,如果字面意义或形象意义与隐含意义因文化差异出现矛盾 时,我们应舍弃前两者,而注重习语的隐含意义。 to teach one’s grandmother to suck eggs 教老祖母吮吸鸡蛋 居然敢教训你的老前辈 望子成龙 hope one’s child will become a dragon hope one’s children will have a bright future have great ambitions for one’s child hold high hopes for one’s
您可能关注的文档
- 《微电脑世界》2004年度投影机评测结果发布暨 Best Buy 颁.ppt
- 《刑法学》 第七讲 排除犯罪性行为.ppt
- 【江苏省考试说明】1.宋明理学:①程朱理学;②陆王心学。.ppt
- 1. 了解常见元素的化合价。.ppt
- 1.某温度下,向某密闭容器中加入1molN2和3molH2,使之.ppt
- 8.2 陶瓷基复合材料的成型加工技术 8.3 陶瓷基复合材料的应.ppt
- 98年度癌症诊疗品质认证认证后医院检讨會议.ppt
- 2005 经济部节约能源绩优厂商观摩會联华电子 Fab12A 厂 主.ppt
- 2014年黑龙江省新课程高考历史复习策略及应试规律.ppt
- 2015中国(上海)国际 电子材料与电子化学品展览会.ppt
最近下载
- 《职工非因工伤残或因病丧失劳动能力程度鉴定标准(试行)》.doc VIP
- 民宿项目建设可行性研究报告.docx VIP
- IEC 61133-2006 车辆组装和运行前的整车试验规范(中文).docx VIP
- 部编人教版七年级历史上册第19课《北魏政治和北方民族大交融》说课课件(共24张).ppt VIP
- 2025年儿童青少年近视防控白皮书.pdf VIP
- 2024年执业助理医师(临床)考试备考重点题库(600题版).doc VIP
- 2023年口腔助理医师考试备考重点题库(600题版).docx VIP
- 临床研究答辩.pptx VIP
- 西门子S7-200 SMART PLC应用技术图解项目教程全册教案.docx VIP
- 云南省药品经营质量管理标准规范现场检查评定统一标准.doc VIP
文档评论(0)