Unit 14英汉习语的文化差异及其翻译方法.pptVIP

Unit 14英汉习语的文化差异及其翻译方法.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Unit 14 英汉习语的文化差异及其翻译方法 习语是语言中的精华,是人们在日积月累的社会生活中提炼出来的表达思想的方式,是一种文化沉淀。 广义上,习语包括 成语(idioms)、 短语(set phrases)、 谚语(proverbs)、 格言(sayings)、 俗语(colloquialisms)、 警句(epigrams)、 名言录(quotations)、 典故(allusions)、 俚语(slangs)、 歇后语(two-part sayings)等, 一、 英汉习语所反映的文化差异 1、自然环境的差异 英国是一岛国,航海捕鱼是英国人生活中非常重要的组成部分,因此,英语中有很大一部分习语源于航海事业或与水有关。 中国在亚洲大陆上,自古以来以农业为主,因此,习语中有很大一部分是农谚。 英国 to fish in troubled waters”(浑水摸鱼); “to sink or swim”(不论成败); “still waters run deep”(大智若愚); “to keep one’s head above water”(奋力图存) 中国 揠苗助长 瓜熟蒂落 五九六九河边看柳,七九八九耕牛遍地走 瑞雪兆丰年 2、民俗差异 英汉两个民族在社会风俗、生活习惯等方面存在着很大差异,表现在人们对同一事物的理解也是天壤之别。众所周知,西方人尤其是英美人对狗偏爱有加,把它视做人的伴侣和爱物,习语中含有“狗”的褒义用法比比皆是。 “top dog”(重要人物) “lucky dog”(幸运儿) “Every dog has its day”(凡人皆有得意日) 狗仗人势 狗急跳墙 狗嘴吐不出象牙 3、宗教信仰的差异 中国 佛教 “借花献佛”、 “平时不烧香,临时抱佛脚” 英美等 基督教 God helps those who help themselves”(自助者,天助之) Every man for himself, and God for us all”(人人为自己,上帝为大家) 4、历史典故上的差异 the heel of Achilles 比喻一个人致命的弱点 (希腊神话故事) Judas’ kiss 口蜜腹箭(源于《圣经》) talk of the devil and he is sure to appear(说魔鬼,魔鬼到) (源于《圣经》) 二、 英汉习语翻译的原则与方法 习语是语言中的精华,大都富于形象色彩,通过形象词语比拟事物、说明道理。 在翻译的过程中,有的主张“移植”原文,即直译,不赞成“代替”、“借用”。有的主张“意译”,强调“异物归化”,不赞成“移植”。 奈达提出的“功能对等” 或“动态对等” 的翻译原则,强调读者反映。 1、直译 英汉习语中有一些字面意义和形象意义相同或相似,隐含意义也相同的表达方法,就是说,此类习语字面意义和形象意义传达出了相同的文化信息,可以相互转换。 as busy as bee 像蜜蜂一样忙碌 as black as crow 向乌鸦一样黑 He who laughs last laughs best 谁笑到最后谁笑得最好 A fall in the pit, a gain in your wit 吃一堑,长一智 随着跨文化交际的深入发展 如:shed crocodile tears 鳄鱼的眼泪 armed to teeth 武装到牙齿 已广泛被中国人接受 2、意译 在英汉习语的翻译过程中,如果字面意义或形象意义与隐含意义因文化差异出现矛盾 时,我们应舍弃前两者,而注重习语的隐含意义。 to teach one’s grandmother to suck eggs 教老祖母吮吸鸡蛋 居然敢教训你的老前辈 望子成龙 hope one’s child will become a dragon hope one’s children will have a bright future have great ambitions for one’s child hold high hopes for one’s

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

本账号下所有文档分享可拿50%收益 欢迎分享

1亿VIP精品文档

相关文档