- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译标准的双向系统
摘要
长期以来翻译标准一直是翻译理论界争论不休的问题。中西翻译理论在其
发展的最初阶段都是围绕翻译标准进行的。在以后的发展过程中,翻译标准一
直占翻译理论相当大的比重。但是直到如今,关于翻译标准问题仍是众说纷纭,
缺乏统一的认识。在当今翻译理论和翻译实践都蓬勃发展的时代,无论社会还
是学术界都对翻译批评提出了新的要求。而要建立符合社会需要的翻译批评,
首要的任务就是建立一套具体的、行之有效的翻译标准。早在五十年代初,董
秋斯和焦菊隐先生就已提出这样的建设性意见,但直到现在这一具有重要意义
的工作还未能完成。
要完成这一任务,就要对翻译标准的发展史进行一次梳理。了解翻译标准
发展的历程,吸取前人的经验,找出存在的问题。在此基础上,克服以前翻译
标准的缺点,建立新的翻译标准。
本着这样的目的,这篇文章分阶段对中西ll译标准的发展进行对比,找出
它们发展的美学传统以及它们各自的发展趋势,分析它们的麸同点和差异,发
现它们目前存在的问题。在传统的翻译标准的基础上,借鉴目的论、价值论以
及文体论,制定出一个更为具体、更为可行的翻译标准的双向系统.
通过对比前人的研究可以发现不论中西,翻译标准都是沿着美学传统的路
线发展的,尽管西方的翻译标准沿袭的是柏拉图、赫拉克璧特等哲学家的思想,
中国的翻译标准则契合于孔子、老子的哲学理论.它们都强调和谐及真善美,
都注重文体风格。最初两者都有关于直译与意译的争论,之后又有极为相似的
泰特勒和严复的三原则:信、达、雅,最后是等僮翻译理论,尽管西方对此理
论的阐述远比中国详尽,但中国也不断有人提出类似的理论。比如马毒中和魏
象乾的关于“善译”的标准就与美国奈达的等效论极为相似。中西翻译标准的
I
不同之处主要表现在语言学兴起之后。西方借用了语言学的理论,将翻译标准
的研究更加深化,不但从文本与译本本身来探讨这一问题,并且从译者的心理
和读者的角度来研究它,奈达将乔姆斯基的转换生成语法运用到翻译中所创造
的等效翻译理论就是一个很好的例子。而中国虽有“和谐论” 等新的理论提
出,基本上还是走美学传统的老路子。
中西翻译标准的理论目前还存在一个共同的问题,即观点众多缺乏统一性。
因为翻译的复杂性,这一问题短时期内恐怕还不能解决。传统翻译标准的缺点
是过于抽象,缺乏系统性与操作性,比如信、达、雅和等值翻译都是大家追求
的目标,但在实际翻译的过程中却不能提供可以具体操作的评价标准。对于信、
达、雅中国译界一直颇多议论,但大多是零星的评论,缺乏系统的阐释与:I比评。
要克服这些缺点,应该借鉴相关学科的理论。由于翻译与译者的目的及文
本的类型密切相关,而翻译标准涉及到价值评价,因此本文以目的论、文体论
和价值理论为依据,初步建立一个分为纵横双向的翻译标准系统。纵向系统分
为五个等级一理想标准、较高标准、中等标准、较低标准和负值标准,评价译
文达到真善美要求的程度。理想标准要求达到真善美的程度最高,是译者追求
的目标。尽管在实际操作中很难达到,理想标准所起的导向作用确实不容置疑
的。较高标准和中等标准要求译文符合真善美较高和中等程度的要求。较低标
准要求译文基本符合真善美的要求,在考试中可算作及格。负值标准顾名思义
就是没有达到真善美的要求。横向系统按不同的文体划分出评价译文要泞重的
特殊因素,即翻译标准中的变量x值。不同的文体对此有不同的要求,因此如
何在翻译批评中确定这个特殊的值是值得研究的问题。按照交际的功能和表达
的方式,横向系统将文本分为两个系列。第一个系列包括应用文体、新闻文体、
科技支体、政论文体和文艺文体#第二个系列包括记叙文体、描写文体、说明
文体、抒情文体和议论文体。实际上纵横两个系统是统一的整体,在翻译评价
中共同发挥作用。本文将以例证来说明这一系统在翻译评价中的具体操作。
本文共分五章。第一章简介作者对这一论题的研究及看法,总结前人的经
2
验,提出理论建设的构想。第二章对中西翻译标准的发展进行对比,指出其相
似与差异,找出传统标准存在的问题极其历史渊源。第三章建立一个分纵向和
横向的翻译标准双向系统。第四章阐述这一翻译标准系统在理论指导和翻译实
践中的意义。第五章是结论,指出尚未解决的问题。
关键词:翻译标准,双向系统,
文档评论(0)