论林语堂编译作品翻译策略.pdf

  1. 1、本文档共52页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Descriptive Chinese Abstract 摘 要 编译作为翻译的一种变通手段,在传统上是指用特别自由的方法翻译出来的译文。 该术语本身隐含了“改变”的意思,是变译的一种形式,即为了适合某些读者或者为了 译文的目的,译者在一定程度上改变了原文的内容和形式。作为国内外享有盛名的文学 家、文化学家和翻译家,林语堂翻译生涯中最重要的贡献便是将诸多中国古代经典作品 通过编译的方法介绍到西方。但迄今为止对林语堂的翻译研究成果主要集中在二十世纪 九十年代以来对林语堂翻译理论的基本论述、林语堂翻译实践活动的总结以及对个别中 国古典文学英译本的微观研究上,而对林语堂的编译作品及其翻译策略鲜有涉及,本文 试图从功能翻译理论出发对林语堂编译作品中的翻译策略进行探讨。 诞生于二十世纪七十年代的德国功能翻译理论是西方翻译理论中一个颇有影响力 的流派。与传统的翻译理论不同,该理论以其对等值观念的质疑、对译文功能的重视、 对翻译目的的强调、对翻译的重新定义和对翻译行为参与人(发起人、译者、译文接受 者)的关照以及对原文与译文关系的阐述动摇了“原文至上”的传统翻译观念,扩大了 翻译研究的范围,这一翻译理论给翻译工作者提供了新的视角,不但为我们客观评价那 些“忠实”译本提供了依据,也为我们客观评价那些“非忠实”译本提供了理论依据。 本文结合功能翻译理论来探讨可能影响林语堂文本选择和翻译方法的因素。具体说 来,本文从译者、客户或委托人以及目的语读者三个方面来分析影响林语堂文本选择的 因素。作为林语堂翻译行为发起人和委托人,赛珍珠和其丈夫沃尔什对林语堂翻译文本 的选择和翻译方法的选择都起到了重要的指导作用,林语堂的编译作品在美国的成功与 他们的指导和建议密不可分;在译者方面,译者本人的翻译观和美学追求以及当时的社 会因素都对林语堂的翻译活动产生了影响。目的语读者,也是影响译者文本选择和翻译 方法的重要因素之一。而林语堂所采用的翻译策略,既受到其翻译观的影响,又受到了 当时社会环境以及发起人、赞助人翻译要求的影响。 林语堂的翻译活动带有明确的翻译目的,即把中国文化传译到西方,他多采用文献 型翻译方法向西方读者展现中国文化的异域特色,使原语文化特色在译文中保持不变。 同时他也采用工具型翻译,根据译文的目的对原文做适当的调整,以期使读者能够更好 的理解译文。从林语堂的编译作品在西方的巨大影响来看,其翻译策略是成功的,有利 于促进东西方文化的融合与交流。 关键词:林语堂;编译;编译作品;功能翻译理论 i English Abstract Abstract As one type of translation variations, adaptation is viewed as a procedure employed to achieve an equivalence of situations wherever cultural mismatches are encountered. As a famous and profitable writer and translator in Chinese modern literary history, LinYutang contributed a lot to introduce some important Chinese ancient classics to the Westerners by way of adaptation. But up to now, the research about Lin Yutang’s translations since 1990s is mainly concentrated on the basic discussion on Lin’s translation theory, the outline of Lin’s translation activities, and the analysis of Lin’s translated versions of some specific C

文档评论(0)

nnh91 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档