从功能派理论看旅游资料汉译英错误与问题.pdfVIP

从功能派理论看旅游资料汉译英错误与问题.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘 要 随着中国改革开放的不断深入 中国的对外旅游业也得到了长足发展 国外游客通过旅 游资料了解中国的旅游资源和文化 因此旅游资料的汉译英在跨文化交际上起到了重要作 用 首都北京作为国际化大都市 旅游景点遍布全市 吸引了大量国外游客 但是 北京各 旅游景点资料的汉译英却存在严重的质量问题 翻译问题和错误比比皆是 这大大影响了与 国外游客的交际效果 减弱了北京在国际上的魅力 根据德国功能派翻译理论 目标文本的功能和目的要在目标受众上得到实现 任何妨碍 这种功能实现的都被视为翻译问题 而不能解决翻译问题就会引发翻译错误 Christine Nord 在功能派翻译理论著作 目的性行为 析功能翻译理论 中将翻译问题和错误分为四大类 语用类 文化类 语言类和文本类 为研究旅游景点资料汉译英中的翻译错误和问题 作者 专门走访了北京多个旅游景点 搜集到许多旅游景点资料英译汉中的问题和错误 建立一个 小型语料库 发现旅游资料汉译英中的问题多为语言错误和文化问题 本文根据功能派理论对上述翻译中的常见语言错误和文化进行归类和分析 并提出修改 意见 进而从多方面分析总结造成这些翻译错误和问题的原因 译者在翻译过程中过分受到 源语的语言结构 以及源语受众的思维方式和文化背景的影响 未做到以目标语和目标受众 为导向 导致产生各种翻译问题和错误 使得目标文本不符合目标受众的语言习惯 不为其 所接受 最后 作者针对以上原因 并根据功能派译者培训的理论 对旅游宣传资料的翻译和译 者的培训和提出了一些建议 因为本文的分析数据全部来自作者采集的北京各大景点的汉译英资料 所以具有真实性 和很强的代表性 在一定程度上展现了北京旅游资料汉译英的现状 作者希望通过本文的研 究 提醒翻译界人士重视和改进旅游资料汉译英的质量 使其达到最佳的宣传和交际效果 关键词 汉译英 功能派翻译理论 旅游资料 翻译错误与问题 ii Abstract China’s tourism has fully advanced along with the development of reform and opening up. Foreign tourists know about China’s tourist resources and culture through tourist information, whose Chinese-English (C-E) translation plays an important role in cross-cultural communication. As an international metropolitan, Beijing has a large number of scenic spots and attracts numerous foreign tourists. However, a lot of translation problems and errors lower the quality of C-E translation of tourist information in Beijing, which further impairs the communication effect with foreign tourists and lessens Beijing’s charm in the international community. According to functionalism, the translation theory originated in Germany, the target text’s function and purpose should be realized in the target readers. Anything that hampers this realization would be regarded as a translation problem, and an inadequate solution to a trans

文档评论(0)

tkhyxy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档