- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从关联理论角度论副语言描述的翻译
研究生:张作军 年级:2007级 学科专业:英语语言文学
指导老师:唐高元教授 研究方向:翻译理论与实践
中文摘要
副语言是交际学里面的一个概念,与语言的概念相对应,通常有广义和狭义两种含义:狭义的
副语言语调、重音、说话时的笑声、哭泣声以及鼻化音等,可以表明说话人的态度、社会地位及其
他意义。广义的副语言则指运用于人际交往的一切非言语信息符号。本文讨论的是狭义上的副语言。
副语言是交际系统中不可或缺的一部分,副语言的描述也大量存在于文学作品中。这种书写下来的
副语言比自然副语言符号更复杂,功能也更多,通常被作者赋予一定的美学负载,在表现作品风格、
刻画人物性格、铺成作品背景、深化作品主题等方面有着很重要的作用。在翻译文学作品时如何有
效的将副语言的描述传递到目标语中是一个不可忽视的问题,引起了很多翻译理论研究者的兴趣。.
在翻译中,译者面对的不是活生生的副语言语音信息,而是作者的文字描述。原语的语音信息
经过描述再经过翻译,最后译语读者在理解过程中再将其还原成语音符号,实质上经历了三个交际
过程。本文运用关联理论阐释了副语言的描述及其翻译的过程。关联理论是一门交际学的理论,最
初由 Sperber 和 Wilson 两人提出,结合了语言哲学、认知心理学、交际学等多学科的知识,旨在从
认知的角度揭示交际的本质以及保证交际成功的条件。该理论将交际理解为一个涉及信息意图和交
际意图的明示——推理过程,认为交际的成功取决于两个条件:交际双方的“互明”和最佳的认知
模式——关联性。关联理论自诞生以来,影响非常广泛,翻译即是受其影响最大的学科之一。关联
翻译理论由 Wilson 的学生E.A.Gutt 始创,至今仍有非常旺盛的生命力。该理论从一个全新的角度对
翻译进行了研究,把翻译看作是一个涉及大脑机制的推理过程的言语交际行为,一种对原语进行语
内或语际阐释的明示——推理活动。在翻译过程中,原文作者和译者构成交际的双方,原交际者把
文本输入给译者——译者通过关联进行推理,形成图示文本——译者和译语接受者又构成了交际的
双方——译者把图示文本传递给受体,形成译语文本。
本文的第一章是绪论部分,阐述了副语言的重要性以及运用关联理论解释副语言翻译的意义所
在。第二章探讨了副语言的有关概念、分类和特点,以及副语言描述和副语言在文本交际中的功能。
第三章详细解读了关联理论的有关概念及其在翻译领域的应用。第五章运用关联理论详细解读了副
语言描述的翻译过程,并进行了实例研究。最后是论文的结论。
关键词:副语言;副语言的描述;关联理论;翻译
Study on Translation of Description of Paralanguage: from
the Perspective of Relevance Theory
Postgraduate: Zhang Zuojun Grade: 2007 Major Field of Study: English Language
Culture
Supervisor: Professor Tang Gaoyuan Orientation: Translation Theory Practice
Abstract in English
Paralanguage is a term from communicating corresponding to language. Usually, it is
understood in broad and narrow sens
文档评论(0)