论关联理论在翻译中适用性.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
论关联理论在翻译中的适用性 摘要 翻译是跨文化交际的一项重要手段,而翻译学家和学者们关于翻译的论述 也是多种多样,有如汗牛充栋,但大多数似乎都没有从翻译的本质的角度对翻译 进行探讨和研究,从而对一些根本问题也存在着歧异,未能达成一致意见。然而, 关联理论的出现为翻译研究指明了新的方向,引领翻译学家和学者们从翻译的本 体论意义上来解释翻译现象。 本文采用定性分析的方法探讨了关联理论在翻译中的适用性,以便用关联理 论来指导翻译活动。关联理论是一种新兴的语用学理论,它关注的核心问题是交 际与认知。关联理论和翻译有着很好的兼容性,前者能够从本体论意义上解释后 者这一复杂的语码转换现象,并把翻译看成是一个对源语进行(语内和语际)阐释 的明示一推理活动。在语码转换过程中,关联性起着关键的作用,决定着译者对 译文的理解程度及其对译文信息的取舍。此外,关联理论对翻译有着强大的解释 力。在关联理论的框架内,翻译是可能的;翻译重在交际效度的实现,并在保证 交际效度实现的前提下,尽量使译文向原文趋同;缺省是翻译过程中不可避免的, 它归因于人类认知处理方面的局限性和语言文化本身的特异性。鉴于翻译行为动 态的认知关联特征,本文又进一步提出了把最佳关联的传递看作是翻译批评的标 准。 本文的研究结果证明了关联理论在翻译中的适用性,并且能够有效地指导翻 译实践,进而初步形成了关联翻译理论的框架:译者以关联为准绳,以交际意图 为归宿,尽量使译文向原文趋同。 关键词:关联理论;翻译;解释力;缺省 、一’4 , .? 五 oⅡthe ofReleVaⅡce to7I’raⅡsIation Applicabnity Theory Abstract cross-culhⅡal TranslationisoneoftheiIllDortantmeasuresof communication. T删:lslation血eoris乜and咖dentsalikehave variousandimmellseaccoumsof given the mostofthemhaven’t stlldied衄1slationf}om transla廿on,but ex口lored柚d ofthenatureof订anslation.Inholddi丘brent onsome 口er印ec虹ve nlm,they opinions on血em advem basici3sues锄d toreach the coIlsequenny脚lagreementsHoweveL ofRelev皿ce anewavenuefor仃ansl毗ion leads血emto Theory s_[Lldya11d ope工Isup tra

文档评论(0)

wwqqq + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档