浅论旅游文本中文化因素的翻译.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘要 随着中国国际地位的迅速上升以及旅游业的蓬勃发展,旅游文本的翻译也越来越引起翻 译界的重视。因为旅游文本中蕴含大量的中国特有的文化因素,如何向外国旅游者传达这种 文化因素,是摆在译者面前的一个重要问题。本文从翻译功能理论以及归化和异化等翻译理 论出发,结合北京地区旅游景点介绍的案例.从理论和实践两方面对于旅游文本中文化因素 的翻译策略进行深入探讨。通过理论与案例分析,本文得出如下结论:旅游文本是中国文化 的重要载体,在翻译旅游文本中的文化因素时,应尽可能地采取异化的策略一从而达到旅游 文本传播与弘扬中国文化的目的。 奉文共分为四部分,第一章对奈达的动态对等翻译理论、瓦努蒂的归化幕J异化理论进行 了总结和概括,并且回顾了国内芙于旅游文本翻译策略的相关研究文献。第二章根据Reiss 和Newmark对于文本类型以及翻译方法的理论,对旅游文术的目的、功能和类型进行了系 统分析和探讨, 并提出了丰H应的翻译方法。第三章在前两章理论分析的基础上,按照旅游 文本中文化因素的类型,结合北京部分旅游景点介绍的翻译案例,对旅游文本中文化因素的 翻译策略进行了分析和探讨。第四章为本文的结论部分,并讨论丁本文的局限性和进一步研 究的计划。 关键词:旅游文本,文化因素,归化.异化 Abstract Chinese literatureis loaded.Howtodeliver Asameansof culture,tourismculturally promoting a fortranslators. elementsinthetranslationoftourismliteramre thecultural posesgreatchallenge E.A.Nidaand wellasthetheories Basedonthetranslationtheories by L.Venuti,as proposed K.ReissandP the oftourismliterature by Newmark,thispaperanalysestypology proposed literature.This and in theculturalelementsinthetourism paper strategyadoptedtranslating theintroductionsofscenic in LiketheForbidden Palace, takes spots City,Summer Beijing that Park toelaboratetheissue.Itcomestoaconclusion Beihaiasexamples foreignization elementsintourism it beamain in thecultural literature,because should strategytranslating facili

文档评论(0)

wq640326 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档