从文化差异角度论汉语商标英译.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Studies on C-E Trademark Translation from the Perspective of Cultural Differences A Thesis Submitted to Chongqing University in Partial Fulfillment of the Requirement for the Degree of Master of Arts By Wu Xiaoming Supervisor by Fan Dinghong Major: Linguistics and Applied Linguistics College of Foreign Languages of Chongqing University, Chongqing, China November 2008 MA Dissertation of Chongqing University 中文摘要 摘 要 商标在国际市场中扮演着重要的角色。随着全球经济化的迅速发展以及中国 加入世贸组织,出口商品大量增加。这一过程中,人们开始逐渐感受到商标在刺 激消费、开拓市场、法律保护等方面的重要性,也意识到商标翻译中存在的挑战 性。因此,产品的命名及其翻译引起了广大学者和译者的兴趣,也引起了笔者的 兴趣。 笔者在介绍本文的研究对象一商标的基础上,阐述了汉语商标英译和文化的 关系,汉语商标的文化特征,汉语商标英译中所遭遇的文化障碍及其成因一文化 差异,并对一些著名的汉语商标的英译进行分析,总结了目前汉语商标英译的方 法及存在的问题,例如一些商标译文中忽略了文化差异,造成了文化障碍。基于 发现问题和解决问题的原则,本文在对奈达“功能对等”理论进行阐述和分析的基础 上,指出“功能对等”理论和汉语商标英译的相关性以及对汉语商标英译的理论指导 价值, 建议使用以下五种翻译方法,克服汉语商标英译中出现的文化障碍: (1)替 代;(2 )省略;(3 )增添;(4 )音译;(5 )补偿。 商标的翻译对于开拓国际市场具有重要意义,来自不同国家的商标也必定传 递着不同的文化信息,对文化因素的忽视会直接导致商标翻译的失败,给企业造 成不可弥补的损失。“功能对等”作为一种翻译理论对汉语商标的英译具有很强的指 导意义。遵循“功能对等”原则,灵活运用翻译方法,跨越文化障碍,能使译名为译 名读者所接受,达到最贴切的对等。 关键词:商标,汉语商标英译,文化差异,文化障碍,功能对等 I MA Dissertation of Chongqing University ABSTRACT ABSTRACT Trademark plays an important role in international market. With the rapid development of economic globalization as well as China‟s entry into WTO, an increasing number of China-made products are exported to other countries. At present, people have come to realize that trademark translation has become an increasingly significant part of marketing strategy. As a result, sch

文档评论(0)

wq640326 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档