论新文化语境中五四文学翻译.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论新文化语境中的五四文学翻译 专业:主国墨当岱塞堂 姓名:奎月堑 指导教师:题瀣遮 摘要:本论文所要解决的主要问题,即考察新文化运动中五四文学翻译的发 展变迁及某些突出的特征。从广义上讲,它是一个属于跨文化比较研究中的命题; 从狭义上讲,由于中国近现代文学翻译与近现代文学、文化的不可分割的血肉联 系,它属于中国现代文学研究领域的命题。 五四时期我国的文学翻译取得了辉煌的成就,实现了从近代到现代的转型, 因此是我国翻译史上占有极其重要的位置。以往的翻译研究大都长于资料整理, 较少将翻译活动联系到中国当时的社会、文化、文学等方面的状况。因此,从译 入语文化的视角切入五四文学翻译的研究,只能算是处于一个起步的阶段。本文 正是在此基础上,探讨了新文化运动中文学翻译的几个关键的问题。文章共提出 三个分论点,分别是:新文化运动中的文学翻译的现代转型;新文化运动中翻译 选材的特点;新文化运动中翻译方法的演变及意义。 第一个分论点,通过对五四新文化运动之前的文学翻译观念及其实践、新文 化运动中译介者(即思想启蒙者)对清末明初文学译介的批判和继承、新文学内 部的翻译论证及新的译界局面的形成等问题的爬梳整理,认为五四新文化运动中 的翻译实践及观念有了根本性的改变,实现了我国文学翻译的现代转型。这主要 表现在:对译品文学性、艺术性的重视;翻译方法的根本性颠覆;翻译家角色意 识的建立。 第二个分论点,首先分析了译介题材在文学思潮流派及源语国等方面的变 化,大体说来,以反抗、叛逆为主要特色的浪漫主义文学在新文化运动初期、 中期最受青睐;现实主义文学从中期若起,并逐渐成为主流。译介题材的流交 趋向是受时代语境的具体诉求与传统惯性的双重挤压而成的。同时还对本时段 翻译及接受上的一个重要特点一 “偏食”现象进行了阐述,认为造成这种现 象的原因,是在翻译选材时的意识形态标准远大于诗学标准。并对由翻译选材 而产生的一些消极的影响作了简单的议论。 第三个分论点,首先探讨了翻译文学的文化地位与译者的文化态度对五四翻 译方法的根本制约。此后进一步讨论了翻译语体的嬗变,从文言文享有至尊的地 位,到白话文成为唯一的书面语言;到白话文也受到抨击,欧化的语体文的提倡。 指出这种种的变化并不是纯粹的翻译语言问题,而是跟五四新文化运动的时代语 境的发展变迁密切相关,翻译语言的变化正是为了实现新文化运动的启蒙之旨。 关键词:五四新文化运动 文学翻译 中国现代文学 答辩日期: 生 月 旦 指导教师签字: On Chinesetranslationof literatureinNewCulture foreign Movement context Abstract:nle ofthis is the of the majorquestionpaper development inspecting Chineseliteraturetranslationandsomeofits in characteristicstheNewCulture key Movement. Beforeand 4“1 after translation MavMovement、Chineseof literature for

文档评论(0)

文档分享 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档