翻译研究:人文主义,还是科学主义?—乔治·斯坦纳《通天塔之后》阐释学译论初探.pdfVIP

  • 451
  • 1
  • 约30.26万字
  • 约 69页
  • 2017-08-28 发布于安徽
  • 举报

翻译研究:人文主义,还是科学主义?—乔治·斯坦纳《通天塔之后》阐释学译论初探.pdf

摘 要 本文由分析翻译理论-9哲学发展之间的关系入手,从一个崭新的角度对翻译 研究进行探讨:即将翻译理论研究大致分为人文主义研究、科学主义研究和综合 研究,继而展开对乔治·斯坦纳的《通天塔之后:语言与翻译面面观》这一人文 主义翻译理论经典著作的细读与分析。伯1975年第_版面世以来,《通天塔之后* 已经成为阐释学翻译理论的一部里程碑性的著作。≥澌坦纳认为:“理解就是阐释, 会意就是翻译”。/他对翻译的论述处处闪耀着人文主义的光辉。与此同时,他对语 言学,尤其是乔姆斯基的转换生成语法的批评也给读者留下了深刻的印象。 不过,除了庄绎传于1987年出版的摘译本之外,国内至今还没有对这一著作 的完整介绍。很多人足提提到斯坦纳是阐释学翻译理论家,或者援引这本专著中 的只言片语。因此,辟论文欲对斯坦纳的阐释学翻译理论做初步研究,井’且对体 现在该著作中的人文主义与科学主义两种翻译研究方法的对立进行分析。 i总的来说,本论文包含5个部分:∥。 第一章简要介绍了《通天塔之后》的主要观点与相关评论,以及本论文的研 究肌理和研究对象。f翻译作为人类思维活动的复杂反映,总是交织着矛盾。繁杂 的语言,决定了人类交流繁杂的问题的存在,体现在文本书写中就成了对建造通 天塔

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档