从阐释学角度论译者主体性——《红楼梦》译本个案分析.pdfVIP

  • 14
  • 0
  • 约26.58万字
  • 约 67页
  • 2017-08-28 发布于安徽
  • 举报

从阐释学角度论译者主体性——《红楼梦》译本个案分析.pdf

摘要 在翻译过程所涉及的原文作者、译者和读者三“人”中,谁是翻译主 体昵?长久以来,这一直是中国和西方翻译研究中颇有争议的问题, 并引起了很多学者、翻译理论家和评论家的关注。他们从不同的角度 对此进行了深入的研究,并提出了许多有见地的观点,如雅克·德里 达、劳伦斯·韦努蒂和乔治·斯坦纳。由于他们的研究,译者作为翻译 的主体地位慢慢地得到了广泛认可。译者在跨语言、跨文化交流中起 到了一个不可缺少,不可替代的作用。译者在翻译的过程中无所不在: 从对原文的选择,对原文中信息和意义的理解和阐释,到翻译策略的 构想和实旌,等等。译者创造性的劳动,不仅开阔读者的视觉,丰富 了目的语的文化和语言,而且使许多世界文学巨著得以广泛传播,并 继续焕发活力,甚至赋予了新的艺术价值和审美价值。在翻译研究中 对译者所起重要作用的认可,使译者从幕后隐形的仆人角色走了出 来,以一个显形的主体身份走到了前台。 本论文主要是从阐释学的角度来研究译者的主体性。阐释学作为文 本分析的方法,其意是解释、阐释。同时也是一种理解的艺术形式和 揭示隐含意义的过程。翻译时。因翻译的前提是译者积极地、准确地 去理解原文,译者首先作为阐释者或第一读者来去解读原文。然话译 者作为翻译过程的决策者来译解原文中的意义和

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档