翻译(汉英)教案.docVIP

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2010~2011 学年第二学期 《翻译(汉英)》 教 案 主 讲 教 师:______彭俊_____ 南京审计学院外国语学院制 二〇一一年二月 课程名称 翻译(汉英) 课程代码 000201 总学时: 36 学时 讲 课: 36 学时 上 机: 学时 实 验: 学时 周学时: 2 学时 学 分 1 课程类型 (√) 通识教育课();通识教育选修课();学科基础课(√); 专业主干课();专业课();专业选修课() 授课专业 对外汉语 授课班级 08对外汉语1、2、3、4班, 09中新项目留学生班;共 5个班级 授课方式(√) 课堂讲授(√);实验(); 上机();其他:( ) 考核方式 (√) 闭卷(√);开卷();论文();其他:( ) 成绩比例 平时( 30 %)+期中( %)+期末(70 %) 任课教师 彭俊 职称 讲师 使用教材 《新编汉英翻译教程》 推荐参考书 吕瑞昌、喻云根,《汉英翻译教程》,陕西人民出版社,1983 冯庆华,《实用翻译教程》,上海外语教育出版社,1997 许建平,《英汉互译实践与技巧》,清华大学出版社,2000 陈宏薇,《汉英翻译基础》,上海外语教育出版社,1998 范仲英,《实用翻译教程》,外语教学与研究出版社,1994年 陈宏薇、李亚丹,《新编汉英翻译教程》,上海外语教育出版社,2004 毛荣贵,《新世纪大学汉英翻译教程》,上海交通大学出版社,2002 陈文伯,《译艺—— 英汉汉英双向笔译》,世界知识出版社,2004 第 1 课 周 次 第 1 周 第 1-2 节 章节名称 中国翻译简史 课堂讲授(√);实验();其他:( ) 教学时数 2学时 教学方法 教师讲授(√);课堂讨论(√ );多媒体教学(√);选择其中几项,或补充其它方法。 教学目的 和要求 本章是翻译课程的概论,主要教学目的是为了让学生对翻译这门课程有一个初步整体的了解。要求学生通过本章的学习掌握翻译的定义、翻译的标准和过程,以及翻译者应具备的素养。此外,还简单介绍了中国翻译史及翻译史上的代表人物,以便激励学生刻苦学习,学好翻译。 教学重点 本章的重点在于帮助学生对于翻译的了解,对翻译性质的思考,以及对不同时期翻译标准的理解和运用。 教学难点 翻译既是一门科学又是一门艺术,同时还是一门技巧。怎样让学生辩证的去思考和掌握翻译本质问题,这是教学中的一个难点。翻译标准是衡量译文质量的尺度,又是指导翻译实践的准则,因此,对不同时期翻译标准的探讨及灵活运用也是在教学时应注意的一个难点。 教学内容 翻译的定义、标准与过程 翻译的局限性 中国翻译史上的四次高潮及主要代表人物 课堂讨论 中国翻译史上有几次高潮及哪些代表人物? 复习思考题、作业题 思考:翻译家所需要具备的素质 下次课 预习要点 汉英语言思维对比 第 2 课 周 次 第 2-3 周 第 3-6 节 章节名称 汉英思维方式和文化对比 课堂讲授(√);实验();其他:( ) 教学时数 4学时 教学方法 教师讲授(√);课堂讨论(√ );多媒体教学(√);选择其中几项,或补充其它方法。 教学目的 和要求 译者的翻译实践能力不单靠翻译技巧,它还有赖于译者大量的亲身实践,更取决于译者的母语和外语两方面的扎实功底。通过汉英两种语言文字的宏观、微观对比研究,可以启发学生从中找出规律,改进翻译技巧,方法,提高翻译综合能力。这就是本章的教学目的。要求学生通过本章的学习能对英汉两种语言的差异有更深刻的理解,从而有助于他们今后的翻译实践。 教学重点 本章的教学重点在于分析解剖语言学家所归纳的英汉语言结构的九大差异.通过对不同译者、译作的翻译研究,对不同译文的正误辨析,批评,培养学生领会英译汉表达中的四对关系。 教学难点 本章的教学难点就在于通过对九大差异和四对关系的教学,启发学生思考怎样培养自己的翻译综合能力。 教学内容 汉英思维方式对比 汉英词法对比 汉英句法对比 课堂讨论 汉英语言差异的根源 复习思考题、作业题 翻译练习 下次课 预习要点 词语的翻译 第 3 课 周 次 第 4-5 周 第 7-10 节 章节名称 词语的翻译 授课方式 课堂讲授(√);实验();其他:( ) 教学时数 4学时 教学方法 教师讲授(√);课堂讨论(√ );多媒体教学(√);选择其中几项,或补充其它方法。 教学目的 和要求 理想的翻译单位是篇章,

文档评论(0)

bhyq + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档