- 1、本文档被系统程序自动判定探测到侵权嫌疑,本站暂时做下架处理。
- 2、如果您确认为侵权,可联系本站左侧在线QQ客服请求删除。我们会保证在24小时内做出处理,应急电话:400-050-0827。
- 3、此文档由网友上传,因疑似侵权的原因,本站不提供该文档下载,只提供部分内容试读。如果您是出版社/作者,看到后可认领文档,您也可以联系本站进行批量认领。
查看更多
摘要
摘要
中国文学作品的德译对德国“中国观的形成产生过很大的影响。在这一
方面,德国翻译家弗朗茨·库恩的贡献尤为突出。他一生翻译了12部中国长篇
小说和30多部中篇小说。其中包括中国最著名的古典小说之一一《红楼梦》。
本篇论文以这部小说及其库恩译本作为研究对象。
《红楼梦》一书内容宏富,包罗万象,被誉为“中国封建社会的百科全书’’。
而库恩的德译本与原著相比删减了许多内容,只是着重描写宝黛钗的爱情悲剧。
本篇论文的研究目的在于加深对库恩译本的了解,特别是对译本中的删减、概
括、解释等现象的认识。所以本文选择了变译理论这一以翻译中的删减、概括、
解释等现象为研究对象的翻译理论作为研究的出发点,对《红楼梦》库恩译本
进行系统性的研究。
本篇论文所需回答的问题是:变译是否体现在《红楼梦》库恩译本中?为了
回答这一问题,本文首先对变译理论进行了解释。在介绍变译这一概念时,本
文将着重点放在这一概念的两个重要组成部分上,即变译标准和变译方法。接
下来本文对变译这一概念在《红楼梦》库恩译本中的存在性进行证明。这一证
明过程分为两部分,即分别证明变译标准和变译方法在库恩译本中的存在与否。
变译方法在本篇论文中具体为:摘译,编译,缩译,改译及阐译。在论文中先
是列举了部分库恩留下的笔墨以及库思与岛屿出版社之间的信件,以证明库恩
是从读者及其需要出发进行翻译活动。之后通过大量原著及译著中的例子对变
译方法在库恩译本中的存在性进行证明。这一过程的重点在于对各变译方法的
具体应用手段及原则在库恩译本中的体现性的分析。
通过上述分析研究,本篇论文最终得出结论:变译体现在《红楼梦》库恩
译本中。这一研究过程同时加深了对这一译本的认识,特别是对这一译本中的
删减、概括、解释等现象及这些现象对译著所产生的影响的认识。本文抛砖引
玉,对于库恩全部译著的系统性的研究及对《红楼梦》库恩译本和《红楼梦》
德文全译本的比较研究还有待进行。
关键词:《红楼梦》,库恩,变译理论
ABSTRACT
ABSTRACT
Auf inDeutschlandhatdie
die desChinabtides chinesischer
Gestaltung Ubersetzung
Literaturins einen EinfluB
Deutsche vorallemFranzKuhn
groBen genommen,wobei
mitder yon12Romanenundmehrals30
NovellenVerdienste
Ubersetzung groSe
erworbenhat.AuchLou derberiihmtestenklassischen
HongMeng,einen Romane
KuhninsDeutsche nebstseiner
Cllin鹤,hat dbersetzt,welcher Der
Ubersetzung
TraumderrotenKammer der Arbeitist.
Gegenstandvodiegenden
DerchinesischeRoman Lou
您可能关注的文档
最近下载
- 中学食堂建设项目社会稳定风险评估报告(模板范文).docx
- 第9课 互传密信有诀窍 教案 义务教育人教版信息科技五年级全一册.docx VIP
- 根本原因分析精神病人自杀RCA.pptx VIP
- SL523-2024 水土保持监理规范.docx VIP
- 路面结构层厚度评定表(代表值自动计算).xls VIP
- 雨虹防水质保合同范本Word模板.docx VIP
- 旅游产品策划与设计422全书教学课件电子教案.ppt
- Toll样受体信号通路中MyD88的研究进展_吴燕燕.pdf VIP
- 2024水土保持工程施工监理规范.docx VIP
- 义务教育版(2024)五年级全一册 第1课 生活处处有算法 教案.docx VIP
文档评论(0)