翻译还原:海德格尔现象学下翻译理论.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘要 整体上来说,本论文是从存在本体论层面上对翻译研究进行的一次现象学探讨。 依据海德格尔的诠释现象学,把所谓的“现象学工作方法”应用到翻译学领域不 仅需要从新的视角把翻译研究纳入“思的轨道,还需要对翻译研究中一些挥之 不去的概念进行破解。此处的破解不是把过去埋葬而是设法弄清形成这些概念的 本源性条件,因此破解的意义是积极的、建设性的,而它的负面效应则是边缘的 和附带的。此二项要求不仅一致而且互为条件。转换翻译研究的视角,其前提在 于澄清翻译可行的条件,而要澄清翻译可行的条件又必须以转换翻译研究的视角 为前提。质言之,二者都与如何探讨“是”的意义有着紧密相连的关系;然而问 题的核心在于:只有在如何探讨“是的意义框架内,翻译可行的条件才能在本 体论意义上对其进行现象学的探讨。在海德格尔的“人之存在.本体论剖析’’指导 下,我们发现人之为人在于其实现自身的唯一方式一“是的理解”上。这个“是 的理解其存在论的特征是永戈雪已经是循穿动域暑手磋是坯:原的。永。运已经娼循穿‘ 的或者彪是还原酌从结构上看,就是海德格尔所谓的不仅使前理解成为可能而且 使其派生的解释/翻译及其各式各样的“知”成为可能的“如如”诠释学解构。在 海德格尔看来,人没有本质只有存在;而存在的意义又仅仅在于“那是’’或者说 “将是”。因此,概而言之,人之为人就是“能够是其所是’’。理解是人“能够是 其所是”的存在之屠;而之所以如此,是因为是本身能够在其自身中揭示出彪仞” 居铲么。但是,是总是某一实体的危,因此,在久的是与荬绣钐是之间必然存在 着对应关系,前者总是决定着后者并使后者奶兵.历礓。但如果据此推出“意义决 定所指”那就不得要领,因为这样的推理忽略了是总是已经悬在趟夯。在这同 为一体的现象“是.在-世界’’中,“世界”不是客观意义上的周围和环境;也不是 科学家注目的对象;也不是由就是在那的可数或不可数、熟悉和不熟悉的东西聚 集而成;而是人一出生只要其生死荣辱总在是中就会隶属的、向来都不曾客观的 世界。如果解释的“如如”其诠释的模式是—毒辨碰男,那么在这个模式中我 们所能够遇到的一切实体尽在世男之力。毖男与定之理解同生共源。在海德 格尔的现象学诠释中,此类术语如是、理锹意义、和笸夯总是同源共在。译者 作为,县在世男,自然处在由海德格尔对人的存在.本体论分析所阐明的框架内。 译者之所为只能是加强其是.在.世界。是故,如果能够以此框架所示,我们不仅能 够对译者存在的状况更加透明,而且还会对翻译可行的条件更加透明,因为,嬲 译司行的条件同时就是翻译之实体可行的条件, 本论文结构如下: 第一章概述当前的翻译研究及本文的研究对象、研究理据、和研究目的。 第二、三章是文献综述:因为海德格尔诠释现象学是在现象学关照下首次应用 到翻译研究,所以有必要从现有资料中为其找到切实可行的依据。我们试着用这 些资料把海德格尔嫁接到本文主题上来。我们着力探讨海德格尔的理鹏痹概 目的在于证明它们在翻译还原这一主题上存在的内在性或者说根本性。 第四章通过反思海德格尔现象学概念,我们试图证明这些概念与文献中出现的 概念它们之间所具有的通约性问题;这涉及到素珀尔和威尔森、卡特的关联理论 与海德格尔现象学之间的比较研究:海德格尔与素珀尔和威尔森之间的通约性首 先体现在与人同生共源的海德格尔的理解与解释观中。素珀尔和威尔森的交际理 论即语言在实际生活中如何使用的理论最终奠基于海德格尔的理解与解释观。像 海德格尔的理解与解释现象学一样,素珀尔和威尔森的交际理论首先不是关心语 言使用者的“知道什么(所知)而是关心“如何知道”(能知)——这一在语言 构成的世界或者语言关系统中人是如何能够理解和解释的。在海德格尔看来,人 是理解和说话的存在。理解和解释在海德格尔的诠释现象学中指的就是能力、能 够、如何能够(能知)而不是指能够什么(所知)。卡特的翻译关联理论或者说解 释翻译理论其主要依据是素珀尔和威尔森的交际理论,因此,它最本源的“家园” 仍是海德格尔的“是之理解”——这一人类栖居的家园,它以语言是“存在之家 建筑而成。 第五章考察海德格尔现象学方法在翻译学中的意义:就方法论而言,海德格尔 现象学在本质上不仅是循环的而且是本体的。它是最为本源的解释方法,该方法 在本体论上揭示奶德)兵拐谗璐的存在论条件。因为“解释就是翻译’’,所 以海德格尔现象学方法理所应当能够应用于翻译研究。事实上,现象学口号“回 到事情本身”就是回到存在——是.在.世界的人的“是之理解”上来。 第六章用海德格尔诠释现象学论述翻译是还原

文档评论(0)

文档分享 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档