- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化翻译策略研究
——以《浮生六记》两英译本为例
摘 要
自上世纪80年代末翻译研究出现文化转向以来,文化与翻译被紧密地联系
到一起, 翻译不仅被视为语言的转换,更被看作两种文化的交流,“文化翻译”
这一术语也随之出现。文化翻译必然通过翻译策略得以实现,而文化翻译的成功
与否在很大程度上取决于翻译策略的选择,因此文化翻译策略的选择成为译者不
可回避的问题,然而译界对此并无定论。本论文从译界对文化翻译策略的争论出
发,以我国古典著作《浮生六记》两个英译本为例,对文化翻译策略的选择进行
了探讨。
鉴于译界对文化翻译的定义驳杂繁多,并无定论,论文第一章首先对文化
翻译这一概念进行了厘定,认为文化翻译的定义有广义与狭义之分:广义的文化
翻译即从文化的视角研究翻译,探讨翻译与文化的内在联系和客观规律:狭义的
文化翻译则是文化信息的翻译。论文第一章首先将研究范围限定为文化信启、的翻
译,随后对语言、文化及翻译三者的关系进行了梳理。
由于译界对翻译策略的争论颇多,论文第二章对国内外翻译策略的争论进
行了综述,认为无论是韦努蒂等倡导的异化论,还是奈达等主张的归化论,就文
化信息的翻译而言各有所长,各有其存在的价值:异化的翻译策略以源语为归宿,
使源语文本中的“异质文化特色得以保留;归化则以目的语为归宿,使译文表
达流畅通达,易于为目的语读者所接受。在翻译过程中,译者受到翻译目的、文
本类型和读者背景及期待等因素的多重制约,常选用字译、音译、替换、阐释、
注释和省略等多种翻译方法,采取或归化或异化的翻译策略。
论文第三章选取《浮生六记》两英译本——林语堂译本及自伦和江素惠的
合译本作为个案,对其中采用的文化翻译策略进行了比较研究。《浮生六记》作
为清朝文人沈复的一部自传性笔记,富含中国古典文化的因子。研究发现,两译
本在传译书中文化信息、的过程中均选用了上述六种基本翻译方法,间或多种方法
并用,采取了两种文化翻译策略共用的方式。对《浮生六记》两英译本的研究一
方面证实文化翻译策略的使用受到翻译目的、文本类型和读者的制约,另一方面
也表明,多种文化翻译策略和方法可以互补共用,实现文化信,皂、的成功传译。
关键词: 文化翻译; 翻译策略; 《浮生六记》
?
II
A onCulturalTranslation
Study Strategies
—WithReferencetoTwo Versions
English
ofFu LiuJi
Sheng
Abstract
Sincethe“CulturalTurn”intranslationstudiesstartedinthe1ate1980s.culture
andtranslationhavebeenbound isnot
tightlytogether.Nowadays,translationonl37
consideredasthetransferbetweendifferent butalso asa
languages regarded
communicative of‘‘Cultural
betweentwo the
activity cultures;henceemergency
Trans
文档评论(0)