- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
MADissertation
ofChongqingUniversity 中文摘要
摘 要
本论文从文化传播的角度对英、汉语中的文化负载词进行了系统的定性分析。
作者通过对比分析一些文化负载词的不同翻译方法,让人们相信,就文化传播而
论,异化翻译策略是翻译文化负载词的唯一最佳策略。进而为解决翻译中文化传
播的问题提供了具体的翻译方法。换言之,作者详细论述了异化翻译理论对文化
负载词翻译的应用研究。
为了实现这一目的,作者首先在不同的文化定义的基础上概括了文化的共同特
征,并由此推论出文化的可译性。然后,深入地探究了文化负载词的定义、特征、
分类以及前人的研究,强调了原语文化之“异”,以及他们在跨文化交际和文化传
播中的重要性。之后提出了怎样正确地翻译它们的问题,这样就自然地引入了两
种翻译策略:归化和异化的论述,以及历史上中外“归化”、“异化”之争。这样
就逻辑地得出就文化传播而论异化优于归化的原因,即是异化翻译的必要性。在
这些理论论述和对比分析的基础上,作者将异化翻译理论应用到具体的文化负载
词的翻译方法上,提出了具体的文化负载词的翻译方法。
翻译不仅仅是语际间的转换,更是跨文化的交流。异化翻译能有效地传播文
化信息,丰富目的语的语言和文化,因此是唯一的最佳翻译策略。就我们中国文
化的传播而论,在翻译中我们不仅要采取“拿来”的政策,引入异域的东西,让
国人体验“异域情调”, 更要采取“给出”的政策,向全世界呈献中国文化的博
大精深,这样让外国人也欣赏中国文化的“异域情调”。这样中国文化才能在世界
上获得应有的地位,汉语语言文化也才能为英语语言文化的丰富做出应有的贡献。
让外国人感受“中国情调”,然后清楚地认识她,理解她,最终与之共融。这才是
中国译者真正的使命。为此异化翻译是必然的最佳策略。
关键词:文化,文化负载词(CLa),文化传播,异化翻译
ABSTRACT
Thisthesisisa ofculture-loadedtermsandtheir
systematicqualitativestudy
author the
translationfromthe ofculturaltransmission.The
strategy perspective adopts
versionsofsome
ofcontrastive ofdifferenttranslation
methodology analysis
culture-loadedtermstoachievehis aimstoconvince that
goals.He people
terms
shouldbethe best totranslateculture-loaded
foreignizationstrategy only strategy
tothe
嬲far嬲culturaltransmissionisconcerned.andthus asolution
provides problem
ofculturaltransmissionintranslationandelaboratesonthe
文档评论(0)