赛珍珠《水浒传》翻译女性主义研究.pdfVIP

赛珍珠《水浒传》翻译女性主义研究.pdf

  1. 1、本文档共79页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘 要 赛珍珠(1892-1973)是历史上首位以中国题材作品获得诺贝尔文学奖的女 性,作为一名杰出的作家,无论在其小说抑或非小说中,赛珍珠都始终关注并 思考着妇女的命运和地位问题。她用笔书写男权大厦里的怨恨与反抗,力争为 那些无声的中国女性赋予某种声音。同时,她也是首位把中国古典小说《水浒 传》全文七十回本翻译成英语的西方人。这部前后耗时五年完成的译作一经出 版,在西方世界受到普遍欢迎。但是其译本在中国却饱受批评,她的个性化翻 译策略成为众矢之的。而有关探究赛珍珠《水浒传》翻译是否深受其女性主义 思想影响的问题,却鲜有学者触及。 鉴于此,本文借助女性主义翻译理论作为理论视角,并在此基础上提出了 本文的研究框架,系统地分析了赛珍珠女性主义意识的形成,文学作品以及社 会活动所蕴含的女性主义思想。在分析过程中,以赛珍珠译本为主,沙博理译 本作为参照,对比法和文本分析法将贯穿全文,深入地探究赛珍珠《水浒传》 翻译过程中所采用的女性主义翻译策略,希望能对其特殊的翻译行为作出解释。 全文内容分六章展开。第一章为引论,介绍本文的研究背景、目的与内容、 意义、方法以及全文的框架。第二章研究综述主要解决研究基础的问题,内容 包括:(1)女性主义概述。指出女性主义的一般概念,三次女性主义运动高潮, 以及其中出现的流派、人物及作品:女性主义的主要关注点,即父权制与性别; 以及女性主义对翻译理论的影响,其中对女性主义与女性主义翻译理论的核心 思想进行了梳理,指出女性主义翻译理论从女性主义角度强调翻译主体:强调 翻译是政治行为以及努力消除翻译研究中的性别歧视。(2)女性主义翻译理论。 该论述由四部分构成:①强调作者与译者地位的平等。首先揭示了传统翻译理 论中的性别比喻以及原文至上论和作者中心论的观点。其次强调作者与译者的 平等对话关系。②从女性主义角度重新阐释忠实。女性主义翻译理论提倡通过 女性主义的“写作方案”来实现忠实,强调翻译是一项译者积极参与的写作活 动。⑧重写是女性主义凸显女性主体的手段。在翻译实践中,女性主义译者通 过有意识的选材以及翻译策略的选择,打破传统译论中“译者隐身”的观点, 进而彰显译者主体地位。④赛珍珠的女性主义思想以及相关研究综述。第三章 V 重点梳理赛珍珠之所以堪称“女性主义先锋”的前因后果。首先阐述赛珍珠女 性主义思想的形成,来源于不同寻常的章年经历,早期社会经历以及婚姻家庭 境况。其次,通过深入的文本调查揭示赛珍珠作品中所体现的女性主义意识。 她同情妇女的命运、地位;希冀妇女自由选择婚恋;主张妇女受教育以及追求 妇女身心的解放。再次,赛珍珠的女性主义社会实践,诸如“欢迎之家和“赛 珍珠基金会”的创建无不反映着赛珍珠是争取平等权利的积极倡导者。第四章 重点揭示赛氏在其《水浒传》译本中所运用的女性主义翻译策略。作为一个双 语人和女性主义先锋,赛珍珠视翻译为发挥主观能动性,为女性这一群体争取 话语权,争取来自社会平等目光的一个机会。在她的译文中,她采用省略、增 补以及干预的女性主义翻译策略来消除原文文本中的性别歧视,将自己的女性 主义思想融入译作中。第五章则是全文的重点所在,以文本调查为主,辅以史 料依据,揭示了赛珍珠在《水浒传》的英译过程中,对小说女性人物的褒扬。 赛珍珠提倡对女性的尊重主要体现在咒骂语及女性称呼语的英译上;提倡男女 平等体现在社会标记语以及汉语四字格成语的英译上:提倡女性敢于追求真爱 在有关女色或眷恋男女关系时的措辞以及惯用语翻译上表现出来。作为译者, 她通过语言表述提升女性的社会地位,改变她们的社会形象,实现女性的自我 意识、自我觉醒和身份认同。第六章为结语,总结本文的主要发现和本研究的 启示,指出本研究的不足并提出后续研究设想。 赛珍珠作为一个女性主义的实践者,充分展示了她的女性主义思想,她的 女性主义意识直接影响了对原文的理解和对译文语言的选择。赛氏译本揭示了 根植于原文中的丰富内涵,运用个性化的翻译策略消除了原文所暗含的性别歧 视,使失声和边缘化的女性得以重视。身为译者的赛珍珠,本着尊重与理解的 态度向译语受众介绍异域的女性主义文化,唤起译语受众对受压迫女性的关注 与关怀。赛珍珠是一位真正为女性写作、为女性言说的充满母性的女性。 关键词:赛珍珠:《水浒传》;女性主义翻译;女性主义翻译策略 VI

文档评论(0)

wq640326 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档