- 1、本文档共56页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘 要
严格地说,文学翻译是语言再现的艺术,是审美的翻译。作为语
言再现的艺术,文学翻译需用另一种语言(译语)去再现原作的美,
这样它便具有审美体验和审美再现的过程。本研究首先探讨了文学翻
译的本质特征,进而从前人的翻译审美观念出发,提出了文学翻译中
审美再现的三个层面:即语言结构层面、形象体系层面和艺术风格层
面。在语言结构层面,本研究着重分析了文学翻译中语言的特点以及
文学翻译中所需要审美再现的美感因素,并提出了审美再现这些美感
因素的方法;在形象体系层面,本研究着重探讨了意象和意境这两个
审美再现的核心内容及其怎样去再现它们;而在艺术风格层面,本研
究从前人的翻译风格论出发,着重分析了翻译的风格闻题,进而讨论
了再现原作风格的两种方式。该研究有别于传统翻译审美中的内容与
形式的分析法。它强调用层面观来分析文学翻译的审美再现,并指出
这三个层面既相互依存相互联系又具有相对的独立性;同时,这三个
层面又是内容与形式的统一体。用层面观来探讨文学翻译中审美再现
的规律,既是对前人有关文学翻译审美层面观的继承和发展,又是一
种新的尝试和探索,这种分析模式避免了传统翻译审美中内容与形式
二分法的机械割裂的缺陷,贯穿了内容与形式相统一的辩证法,更符
合人们的审美体验。本论文所采用的理论模式是中西艺术和文学翻译
艺术史上的层面观念,尤其是陈西滢的翻译“三似论”以及当代文学
理论家童庆炳的“文学文本层面论”,它结合语言学、文学、美学、
认知心理学、翻译理论以及阅读知识来加以论证。
关键词:审美;语言:形象;意境;风格
ABSTRACT
artof andt11ean
is廿le laIlguage
Strictlyspea虹ng,1item叫translation
anof
of a11dre—creation.Asme lallguagerepmduction,
repmduction
usesme t0 aesmetic
1itera巧trallslationta唱etlallguagereproduce吐le
it the of
ofme wo如,sohaS aeSthetic
ori酉nal process
components
and me
aesmetic studyeXplores
eXperience r叩roduction.This firStly
of an models
i1111atecharacter
literary仃{anslation,tllen,it
presentsanal舛c
of也eaes也etic in is,也e曲【ree
reproductionl池rarytranslation,也at
ofaesthetic of
aspects reproduction:tlleaspect
andme of
文档评论(0)