话剧翻译语用适应观.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
广西大掌硕-J=掌位论文 话剧翻译的语用适应观 话剧翻译的语用适应观 摘要 话剧是世界文学和艺术中一个重要的组成部分,在各国之间译介的历 史也源远流长。然而,一直以来,学术界对话剧翻译所作的研究为数不多, 其主要原因在于话剧文本的双重性:话剧既可以被视为文学作品,同时又 是--13舞台艺术,两者是彼此依存、无法分割的。因此,话剧文本的翻译, 它不仅涉及到一个特定文本从源语到目的语的转移,还涉及到很多语言学 以外的因素。 本文首先通过对不同话剧译本的剖析。指出话剧语言四个方面的特征, 即:简洁性、口语化、个。|生化和动作性。其次通过对国内外话剧翻译理论 的综合论述,尝试着探讨话剧翻译的特点,即:话剧翻译的对象、话剧翻 译的交流回路、话剧演出的即时性和可演性。再次以维索尔伦的语用动态 适应论为基础,从译文如何动态适应演员和译文如何动态适应观众这两个 方面来分析英若诚和其他译者的话剧译作。对于译文如何动态适应演员表 演这一方面,本文从舞台提示语的翻译、语言·性格化的翻译、话剧语言动 作性的翻译、语言音乐。陛的翻译来进行探讨英若诚和其他译者的翻译策略 以及在翻译过程中这样选择语言的原因;对于译文如何动态适应观众理解 这一方面,本文从译文的口语化、文化负载信息的传递、俗语的翻译和称 谓语的翻译来进行探讨。 本文通过对话剧作品不同译本的对比分析,从语用适应论的新视角来 探讨话剧翻译中的一些规律,旨在为话剧翻译实践提供一些借鉴和启示, 希望对未来的话剧译者有所裨益。 关键词: 话剧翻译 动态适应 选择 广西大掌硬士掌位论文 话剧翻译的语用噩应现 The ofDramaTranslation PragmaticAdaptationPerspective ABSTRACT an of art.1he Dramaconstitutes worldliteratureand importantpart translationofdramabetweencountrieshasbeen onfor centuries. going many 话f afew attentionshavebeendevotedtodramatranslation。刀抡 only scholarly residesinthedualnatureofthedramatictext principaldifficulty itself,for dramaisboth asa artanda art.Bothof也emare regardedIiterary performance the coexistentand translationnot involves inseparable.Therefore。dramaonly fromsource to also transferofacertaintext languagetargetlanguage,but involves elements. manyextra-linguistic

文档评论(0)

wq640326 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档