网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

从接受美学角度看《围城》英译本中对文化差异处理.pdf

从接受美学角度看《围城》英译本中对文化差异处理.pdf

  1. 1、本文档共50页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘要 在“原语中心论”的长期统治和影响下,译学界对文化差异的处理原则 和方法虽然有很多,但都没有摆脱以原语文本为中心的根本,只是在以原文 的可译性和译文的可读性为出发点,来研究如何更忠实地传达原文中的文化 意义。本文通过对传统翻译理论的回顾和分析,指出了其在指导文化差异翻 译方面存在的缺陷。 接受美学为翻译研究提供了新的空间和思路。本文在简要叙述这一理论 的形成过程后,重点论述了接受美学和翻译的密切关系以及接受美学可用于 指导翻译实践中文化差异的处理的若干精义。进而本文主要运用接受美学的 主将伊瑟尔的文本理论、读者的地位和作用的观点及姚斯的期待视野的理论 对《围城》的英译本中处理文化差异的方法进行了分析和评判,指出虽然也 有不足之处,《围城》英译本对文化差异的处理从接受美学的角度看是成功 的。同时指出,在文化多元共存的大背景下,翻译应以文化交流为目的,译 文在文化差异的处理上应充分考虑作为接受者的译入语读者的地位和作用。 关键词:接受美学;文化差异;读者的地位和作用;《围城》英译本 Abstract tremendousinfluenceofthesourcetext-oriented Underthe theory,the principles todealwiththeculturaldifferencesin worksarose andtherelatedmethods literary the didn’tbreak fromthebaseof sourcetexts,thus bountifully,butthey away putting translationintoa of howthetotransmitthecultural discussing predicament on the ofthe intheSOurCCtextsmore thebasisof significance faithfully translatability textandthe ofthetranslated original readability versions. This a and ofthetraditional retrospectionanalysis paper,throughsystematic the theoriesintheir translation to outthe of related theories,tends point inadequacies fortheculturaldifferencetranslation. guidance findsnewentranceandsolutionsfortranslationstudies. Aesthetics Reception After abrief

文档评论(0)

文档分享 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档