- 0
- 0
- 约小于1千字
- 约 11页
- 2017-08-27 发布于上海
- 举报
一、基本方法:直译和意译。 1、直译:是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。 2、意译:则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。 原则 :直译为主,意译为辅。 调,就是调整。 把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。 特别注意 1、文言实词(多义词、古今异义词、活用、通假)的判断 2、偏义复词、同义复词、连绵词、数量词的特殊性 3、句中动词的理解 4、常用的虚词意义判断 5、特殊句式(尤其是宾语前置) 6、前后句意的联系 断句技巧 1、通读全文(段),领会大意 2、保持句义的完整性(主、谓、宾) 3、先易后难、宁少勿错 4、注意虚词的位置(哪些常在句末尾、开头) 5、注意短句的对称性 6、注意对话(曰、谓、云、言等等) * 文言文翻译的方 法 二、具体方法: 留、删、补、换、调、变。 “留,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保
您可能关注的文档
最近下载
- DL_T 2045-2019CN中性点不接地系统铁磁谐振防治技术导则.pdf
- 危险化学品泄露事故应急救援演练方案脚本(含解说词).docx VIP
- AWS D1.2_D1.2M-2014铝结构焊接规范(中文版).doc VIP
- 桥梁防洪评价报告.doc VIP
- 郑州大学材料工程学院教学楼方案设计计算书可提供完整设计图纸】.doc VIP
- (最新!)检测实验室GBT27025+评审准则(2023版)两份内审检查表实例.pdf VIP
- 不同导叶参数对混流泵水力性能的影响.pdf VIP
- 2_东华测试传感器产品选型手册-202302.pdf VIP
- 国际贸易区域经贸合作与流通促进关键技术及应用示范工程.DOC VIP
- 租树割松脂合同6篇.docx VIP
原创力文档

文档评论(0)