从中西思维方式看翻译中静态.pptVIP

  • 17
  • 0
  • 约 41页
  • 2017-08-27 发布于江苏
  • 举报
从中西思维方式看翻译中静态与动态的转换 ——张培基先生的译文赏析 摘要:思维方式是沟通语言与文化的桥梁。由于中西思维方式有着本质的区别,中西思维方式在中西文化及汉英语言中必然呈现出不同的表现形式,在翻译过程中,必须充分考虑中西思维方式的差异。本文认为,翻译中的转换实际上就是思维方式的转换,思维方式在翻译过程中起着极为重要的作用,文章以张培基先生的英译中国现代散文为例,论证了中西思维方式在翻译转换中的作用和影响。 I.引言 翻译是两种语言之间的一种转换关系。这种转换绝不仅仅是两种语言之间的简单传递或转移,而是渗透了译者对于这个文本中一切文化、艺术、历史等诸多因素的理解、接受和阐释,翻译是通过译者主体的比较阐释。有些译文从字面上看,它已经逐字逐句按照原文的意思翻译过来了,但我们在阅读或欣赏这样的译文时总是觉得这样的文字象是隔了一层膜似的,给人一种“雾里看花”的感觉,让人感觉不自然,觉得别扭,很难进入我们的大脑。 翻译家M.S.Peden认为,翻译是一项“破旧立新”的“重建事业”,而译者就是承担“重建工程的建筑师”——得先打破原文的外形结构,然后再按译语的表达习惯组词成句(张增健,1998)。英语和汉语这两种差异迥然的语言,翻译的转换就自然更重要了。在翻译时,有些时候,我们可根据原文的句式表达“顺藤摸瓜”,依样画葫芦,最大程度地忠实原文;有些时候,我们可按文理“轻挪慢移”,修修

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档