- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉译英翻译格式规范
I 格式规范
1. 正文标题、机构名称、图表格名称和表头中所有单词(除虚词外)的首字母均大写;但标题为句子的情况除外;
2. 译文中出现的标准、规范名称,单独出现时每个单词首字母均应大写并斜体,不加引号;在表格中出现时不用斜体;
3. 摄氏度符号统一从“符号”“Times new roman”中找到“°”(位于最右一列)插入,然后在后面加上大写“C”,即“°C”;
4. 排比和并列的内容,标点应统一。一般做法是中间采用“;”,最后一个采用“.”,最后一个与倒数第二个之间用“; and”;
5. 数值范围的表示形式应是:110-220 kV,而不是110 kV~220 kV;注意:数字和连字符之间没有空格,数字和单位之间有空格数字与单位之间要加一个空格,但“°C”、“°F”和“%”除外;
6. 在英文中,百分号应采用英文半角“%”,而不可采用中文全角“%”;
7. 公式中的符号从“插入公式”中选择;
8. 文本框中第一个单词首字母大写;
9. 1号机组和2号机组、一期和二期的表示方法:Unit 1 2;Phase I II;
10. 第x条(款、项)和第y条(款、项)的表示方法:Article x and Article y,即表示条(款、项)的词不能省略;
11. 文件中出现公式时,公式后说明性文字的“其中”、“式中”统一译为“Where:”,注意其后加冒号;对公式中的字母和符号进行解释时,采用“-”,其前后均不空格,“-”后的首字母为小写;公式后的说明要用分号,最后采用句号。例如:
Where:
Fsc-short circuit current force (lb/ft);
V-velocity;
P-gas density.
12. 冒号后首字母小写;
13. 大于号、小于号、等号两边均有空格;
14. 表格的标题和标题栏字体加粗;
15. 注意上下标与原文一致;
16. 直径符号(的输入方法:插入,符号,字体选择Symbol,然后选择输入(,并采用斜体;
17. 日期按译文语言,应采用公历,按月、日、年顺序排列例如,December 1, 2006译文的章节条款编号,应与一致标点符号按英文惯例货币II 术语和表达规范
标准中的符号、代号、计量单位、公式应直接引用原文人员的中文姓名译成英文时,采用标准汉语拼音。外籍人员的姓名应按其原姓名或相应的英文姓名表达。地名、团体名、机构名,使用惯用译名。无惯用译名的,可自行翻译,必要时附注原文法律、法规、规范性文件等名称应采用官方或既定译法,其他文件、著作、文献名称采用既定译法译文的句式结构或修辞方式应符合英语的表达习惯中普遍使用~”符号,为to”或“-”;
11. 全篇术语要统一;
12. 页眉页脚,字号小五,应通篇查看。
附录 词法和句法总结
In case of和in the case of的用法;
Affect、inhibit、impact的用法;
Volume、flow、quantity的用法;
Access和equipment没有复数形式。
2
3
文档评论(0)