- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
                        查看更多
                        
                    
                
太原理工大学硕士研究生学位论文
功能对等理论在戏剧翻译中的应用
——以《茶馆》两英译本为例
摘 要
作为人类文明不可缺少的一部分,戏剧及其翻译理应得到重视和学术上的研究; 然
而,不幸的是,戏剧并没有像小说或诗歌那样得到人们的重视,并且从某种意义上说,
被人们忽略了。正如 Anderman 所说(1998:71)“对戏剧翻译学术上的研究是极为有
限的”。 Susan Bassnett (2004:119) 也指出“很明显,戏剧是最不受重视的学科之一。
有关戏剧文本翻译的特殊问题,资料很少”。
这种情况主要是由戏剧的双重本质 作为文学文本来读和作为艺术形式来表演
造成的。在戏剧翻译中,我们是把戏剧当作纯粹的文学文本来翻译呢,还是把它当
作戏剧舞台表演的一个元素来翻译呢?作者认为,这主要取决于原来的戏剧文本。如果
原文本的目的是让读者来看的,并且在舞台上表演起来不太可能,那么翻译出来的文本
也应该是纯粹的戏剧读本。如果原文本是为舞台表演而创作的,那么相应地,翻译出来
的文本也应该是为舞台表演服务的。众所周知,绝大多数戏剧文本都是为舞台表演而创
作的。在创作剧本时,剧作家想的是整个舞台的效果,比如服装,动作,视听效果,观
众反应等等。那么,在戏剧翻译中,戏剧的整个舞台效果必须重现,戏剧表演性应该而
且必须保留。
“《茶馆》这部伟大的作品,是老舍先生在语言艺术上成就最高的巨作;早就脍炙
人口,并且是公认的 ‘一句话刻画一个人物’的优秀话剧” (英若诚,1999:6)。它
的语言极具特色:口语化,个性化,简洁生动,朗朗上口,并有丰富的文化内涵和大量
的修辞手法。这些特点一方面使得《茶馆》在国内外戏剧界享有很高的声誉,另一方面,
也为其翻译带来了极大的挑战。
从国内外戏剧翻译的究的中,作者发现,中国戏剧翻译家从他们的翻译经验中得到
以下结论:戏剧翻译要保持其神韵,语言要朗朗上口并易于理解,舞台的即时效果能够
重现。换句话说,译本效果要尽可能的和原戏剧效果相同,或者说译文接受者的反应要
尽可能的和原文接受者的反应相同。其实,这正是功能对等理论所要求的。西方的翻译
iii
太原理工大学硕士研究生学位论文
家和翻译理论家也提出了戏剧翻译的一些看法。其中,戏剧表演性,语言的通俗易懂和
朗朗上口以及风格是他们最为关注的,虽然 Susan Bassnett 有不同的想法。事实上,
表演性,语言的通俗易懂和朗朗上口以及风格都是为了创造与原文尽可能相同的效果。
不管怎么说,大部分人都认为戏剧的表演效果是非常重要的,并且希望翻译的效果应尽
量和原文效果相同。由此看来,中外译者大都认为,在戏剧翻译中要用最贴切、自然的
对等语来重现原文的效果,这不只是为了戏剧文本,更是为了演员和观众。那么功能对
等理论应该应用于戏剧翻译,并用来指导戏剧翻译,因为它要求“用最贴切、自然的对
等语言再现源语的信息,首先是意思上的对等,其次的风格上的对等” (Nida  Taber,
2004:12)。
根据对戏剧翻译和功能对等理论的论述,本论文提出戏剧翻译应该应用奈达所提出
的功能对等理论来指导。另外,本文对《茶馆》两英译本做了对比研究,通过对比,本
文从文化用语,修辞手法,语言特点和翻译策略四个方面分析了两篇译文是否遵从了功
能对等理论,并评价哪个译本更适合舞台表演。
关键字:戏剧翻译,功能对等,茶馆, 读者反应
iv
太原理工大学硕士研究生学位论文
THE APPLICATION OF FUNCTIONAL
EQUIVALENCE IN DRAMA TRANSLATION
WITH SPECIAL REFERENCE TO TWO ENGLISH VERSIONS OF TEAHOUSE
ABSTRACT
Being a part of human civilization, drama and its translation deserve adequate attention
and academic research. Unfortunately, it does not draw as much attention as fictions and
poems and, in some way, has been neglected. Anderman has noted (1998:71), “only limited
scholarly attention has hitherto been devoted to the translation of drama”. Susan Bassnett
(2004:119) also stated that, “it is quite clear that theatre is one of the most neg
                 原创力文档
原创力文档 
                        

文档评论(0)