- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
DEJAVU X 7.5程序的图解教程
目录 第一篇 文件创建 收集资料创建翻译记忆创建术语库创建翻译项目翻译实时添加术语脱离DVX翻译和校对生成译文 第二篇 导入导出翻译记忆库的导入导出术语数据库的导入导出翻译项目的导入导出 第三篇 应用文件分析字典质量保证项目管理??一、收集翻译任务相关的资料,包括客户提供和非客户提供的参考译文和术语。 根据自己的需要建立文件夹,并将文件放入相应位置。??二、创建(针对客户稿件的)翻译记忆。1、“开始>程序>……>Dejavu X 2、选择文件菜单下的“新建”命令,弹出新建文件窗口。在这里你可以创建翻译项目文件、翻译记忆文件、术语库文件等。??3、选择翻译记忆后,按确定,弹出新建翻译记忆的向导界面。 4、单击“下一步”。 5、按照向导提示,按“创建”,选择好翻译记忆的保存位置和名称。 6、按“下一步”, 7、按“完成”就创建了一个DVX的翻译记忆文件。 这是创建的空白翻译记忆,我们可以在“文件”菜单下选择“导入”或“导出”命令对翻译记忆操作。 三、创建(针对客户稿件的)术语库。 1、 同创建翻译记忆一样,“文件>新建” 2、 选择“术语数据库”后按“确定”,弹出向导界面,按照向导提示操作既可。 按“下一步”后,按向导提示指定好术语库的名称和位置 按“下一步”,弹出界面让你选择术语库的模板,我们通常以最简单的模板既可。 按“下一步”,弹出向导的总结界面。 单击“完成”,一个空术语库就建立好了。 我们可以通过“文件”菜单下的“导入”或“导出”命令操作术语库。 四、创建翻译任务项目。 1、同样,打开DVX程序后,“文件>新建”,弹出窗口 2、选择项目后按“确定”,弹出创建项目文件的向导,只要照着向导窗口的提示操作既可。 3、按“下一步” 4、按照向导提示单击“创建”,选择好项目的文件名和保存位置。 5、按“下一步”,弹出项目语言设置界面 本例,以美国英语为原文,以中文为译文语言(当然你可根据需要添加多种译文语言) 6、按“下一步”,弹出指定翻译记忆界面 这里可以添加多个翻译记忆文件,但我们最好只用一个作为可修改更新,即将客户记忆文件设置为“读取”、“写入”和“反转(语言方向)”,其他的只设置不“写入”。 7、添加并设置好翻译记忆文件后,单击“下一步”,弹出添加术语库界面??这里可添加创建好的多个术语库。同记忆文件一样,只“写入”针对客户稿件的术语库。8、添加并设置好后,单击“下一步”弹出添加待译文件的界面,这里我们可以添加需要翻译的WORD、PPT、HTML等等各种格式的文件。 本例只以WORD文件为例??9、添加好需要翻译的文件后,按“下一步” 设置客户信息及翻译专业学科类别。可以不设置忽略之。 10、按“下一步”。弹出向导总结界面。 11、单击“完成”,我们就可导入文件。 单击“关闭”,就可开始翻译和编辑了。 五、翻译项目文件。 创建好项目文件后,我们可以随时单击项目文件的图标,打开项目文件,进行翻译编辑操作。 也可 1、 单击项目文件图标,或者通过程序的“文件>打开”命令打开项目文件。 2、 选择“工具”菜单下的“选项”,弹出选项界面,按照自己的喜好设置“常规”、“环境”等选项卡参数。 ??3、 选择“项目”菜单下“属性”命令,可以对当前项目中的翻译记忆文件和术语库文件以及语言等进行变更。 4、 设置好后,我们可以利用翻译记忆“预先翻译”自动翻译一下,也可“伪翻译”将原文复制到译文栏中。 5、本例以“预翻译”为例,选择“翻译”菜单下“预翻译”命令。 按“关闭”后 (特别提示:大家发现了没有?DVX中金山词霸可以对完整的专业词组正确取词,这是其他同类软件无法做到的。) 5、 右击,选择“合并句子” 双击翻译记忆自动搜索的匹配译文,译文就进入译文栏 然后修改译文并根据原文将格式标签{1}、{2}、{3}放到适当位置。 六、实时向术语库中添加术语。1、 先将原文和译文的对应术语选中 2、可通过“翻译”菜单“向术语库添加术语”命令或按F11或工具栏上的命令按钮,弹出添加术语对窗口 2、 第1步选择的词语自动填写在相应字段,只要按“添加”既可立即加入术语库。? ?七、让没有Dejavu X软件的翻译相关人员校对稿件或修改译文 为让没有DVX软件的译员将文件翻译完后可重新导回DVX项目文件中,或者在翻译完成后为让没有DVX的审校人员校对后可导回DVX项目文件中,我们需要将项目伪翻译、预翻译或者翻译
您可能关注的文档
- (第10章)-数据绑定与记录导航.ppt
- (第 2 章)-数据库与SQL语句.ppt
- (免费)C++程序设计教程5.ppt
- [教程]iTunes帐号最多授权5次,满5次后如何自己取消无效的授权——内详.doc
- _856_AutoCAD 2006 标准教程(第5章).ppt
- “5分钟会用iPhone”培训教程.doc
- 《Authorware7.0中文版多媒体制作教程》_5.ppt
- 《AutoCAD 2009实用教程》课件5.ppt
- 《C#程序设计》课程实训教学大纲.doc
- 《Oracle 9i基础教程》第5课:从创建数据库开始.ppt
- domino与.net的比较.doc
- Dreamweaver MX 2004简体中文版入门教程5.doc
- Dreamweaver教程 第5讲 超级链接.ppt
- E-008 Training Effectiveness Evaluation Procedure 培训有效性评估.doc
- EDA技术与VHDL程序开发基础教程 教学资料第五章.doc
- Encore4.5教程—(2) 快速入门.ppt
- Exchange 2003 server的安装方法.ppt
- ExtJS+WCF+LINQ打造全功能Grid.doc
- fireworks教程 第5讲 网页交互效果.ppt
- Flash CS3基础与实例教程5.1.ppt
文档评论(0)