- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
媒体评论
????
THE organisers of this year’s annual meetings of the International Monetary Fund and World Bank, held in Washington, DC, on October 8th–10th, wanted to jazz up what can often be tedious gatherings.
今年10月8—10日在华盛顿举行的国际货币基金组织和世界银行年度会议,希望能够一改以往沉闷乏味的风格。
There were fewer turgid official speeches, more snazzy seminars and even an outdoor caf
将会减少冗长的官方发言,增设更时髦的研讨会和室外咖啡会。
Unfortunately, despite the sunshine and swish surroundings, the meetings were depressing, dominated by dark talk of global currency wars.
不幸的是,四周阳光明媚、鸟语花香,因全球货币战争,会议依旧令人沮丧。
????
Policymakers traded barbs about whose actions harmed the world economy most.
决策者的交易给世界经济带来了巨大的损害。
Rich countries, especially America, focused on China’s unwillingness to allow the yuan to rise.
许多发达国家,尤其是美国,都把注意力集中在不愿增值的人民币上。
Tim Geithner, the treasury secretary, set the tone with a tough admonition just before the gathering began.
聚会开始前,财政部部长,蒂姆.盖特纳就以艰难的口吻发表讲话。
China’s unwillingness to allow the yuan to rise, he said, created a “dangerous dynamic” of “competitive non-appreciation” in emerging economies.
他说,中国不愿意让人民币升值,是在新兴经济体里创建一种“不竞争升值”的“动态危机”。
Excess accumulation of reserves, he added later, was leading to “serious distortions” in the world economy.
他后来还补充说道,过量的储备积累会导致世界经济的“严重扭曲”。
????
Nonsense, responded China’s officials.
中国官员回应说,这简直是无稽之谈。
The biggest distortion, they argued, came from the rich world’s ultra-loose policies, particularly the expectation that America’s Federal Reserve would soon reactivate a policy of “quantitative easing” (printing money to buy government bonds).
他们认为,最大的扭曲,是来至于富裕国家过度宽松的货币政策,特别是美国联邦储备局预期重新激活的“量化宽松”(印钞票购买国债)政策。
Such massive liquidity creation, said Zhou Xiaochuan, the governor of China’s central bank, would swamp emerging economies with destabilising capital inflows.
中央银行行长周小川表示,这种大规模的流动性生产将会使新兴经济陷入资金不稳定的泥沼。
????
Officials from other emerging economies also fretted about the consequences of the rich world’s policy choices.
其他新兴经济体的官员也对发达国家的政策将会造成的后果感到担忧。
Several argued against
文档评论(0)