当代美国翻译理论.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
当代美国翻译理论(转) 2009-10-10 23:00 郭建中 编著,当代美国翻译理论,武汉:湖北教育出版社,2000年4月。 一、赫伯特·库欣·托尔曼(Herbert Cushing Tolman) 作者简介:赫伯特·库欣·托尔曼(Herbert Cushing Tolman)() ??? “翻译的心理过程由两部分组成:第一,我们必须掌握原文作者的思想;第二,我们必须用译文的语言把原文作者的思想表达出来。” “阅读是一回事,翻译是另一回事。” 译者只有从原文的观点出发去阅读,才能使自己沉浸在原文的思想和感情的激流之中,才能领会原文的精神实质。 “译者对原文的精神领会越深,就越感到自己责任之重大,也越来越深地理解到传达原作结构的精神实质之困难。” “翻译要能在英国读者或听众中引起像原文读者或听众所感受的同样的感情。” 没有一个画家能完美地重现自然风景。最好的画家并不是用与自然同样的颜色表现自然景色中的每一个细节;最好的画家应该是有感于壮丽的自然景色,并认识到绘画艺术的局限性,然后使自己的画尽可能地接近大自然的美景。最好的翻译家也一样,他并不是在英语中精确地复制原作——因为这是不可能的——他只能使自己的译作尽可能地接近原作。 “翻译并不是把一种外语的单词译成母语(英语),而应该是原文中感情、生命、力度和精神的蜕变。” 我们既要忠实于原作的优美之处,也要忠实于原作的不足之处。 翻译不是解释。 “如果原作趴地蠕动,译作不可腾空翱翔。” 译文必须是地道的英语。 二、C·H·库利(C. H. Conley) 尽管一般认为翻译经典著作有助于文化和自由思想的传播和发展,但16世纪英国经典著作的翻译反而助长了反动的社会和文化专制主义。 三、亨利·伯罗特·莱思罗普(Henry Burrowes Lathrop) 16世纪英国所翻译的希腊罗马经典著作和我们今天所熟悉的完全不一样。我们今天所认为的希腊罗马经典著作,他们没有翻译。恰恰相反,他们所认为的经典著作,在今天,我们认为是不重要的,因此也并不熟悉。 四、威廉·弗罗斯特(William Frost) 从理论上来说,诗歌是不可译的。诗歌翻译只能是再创造。 成功的诗歌翻译要符合以下两个条件:(1)它必须是一首新的英诗,具有英诗固有趣味;(2)它必须是基于原作的基础上所作出的解释,或出自对原作的解释。 五、杰弗里·F·亨茨曼(Jeffrey F. Huntsman) 尽管泰特勒提出的三原则[1]是不言自明的原理,但首先,这些原则是在泰特勒研究了大量的翻译实例之后形成的。 注释:[1] 泰特勒著名的三原则:(1)译作应完全复写出原作的思想;(2)译作的风格和笔调应和原作性质相同;(3)译作应与用原文创作的作品同样流畅。 泰特勒对前人有关翻译的论述重视不够,所引译作和译者也有很大的随意性。泰特勒的贡献,正如泰特勒自己所说的,是在于从这些一般原理所引申出来的具体原则,并以大量正反面的离子来详细说明。 泰特勒写这篇论文的有两个目的。一是泰特勒要证明,翻译决非易事。翻译的艺术比一般人所想的要崇高得多,重要的多。二是泰特勒想把翻译的原则总结成几条规律,以便译者完善自己的译文,也便于别人评判译作。 实际上,泰特勒在翻译理论上的地位和塞缪尔·约翰逊在词汇学上的地位相当。泰特勒总结和概括了前人的翻译实践,并成为后人模仿的典范。 六、博拉斯·奈特(Bouglas Knight) 要理解蒲伯的英语诗歌译作,应放在荷马作品和史诗传统的背景下加以考察,而正是史诗的传统,把荷马的作品和蒲伯的英语诗歌译作融合在一起。 七、弗洛拉·罗斯·阿莫斯(Flora Ross Amos) ??? 中世纪英国的翻译理论尚处于幼稚的阶段;16世纪处于初步形成阶段;17世纪和 18世纪是较为系统的现代翻译理论形成阶段。 翻译理论的发展,决非是一个连贯的、有序的进程,其间往往有中断。那些为翻译指定规则的人,又往往看不到前辈或同辈有关翻译的论述。 对翻译的目的和方法,从未取得过一致的意见。例如,谁是读者?谁是评判者?这些对译者和评论家来说都是至关重要的问题,都有对立的、甚至互不相容的观点。 很少批评家能勇于面对两种对立的观点和方法,把它们看成是可以调和的、互为补充的观点和方法。 翻译既要忠于原著,又要忠于英语的规范。内容和形式应该是统一的。 翻译不应是母语的敌人,而是促进母语发展,并使母语表达更为清晰的手段。把翻译看作是有益的实验,而不是犹豫不决的妥协,这是优秀翻译家的本质特征。 开明的、宽容的思想对翻译研究至关重要。新的译作不断出现,理论家就必须修正前辈的思想以容纳新的事实。 翻译理论史是文学史的一个重要组成部分。 八、T.R.斯坦纳(Thomas R. Steiner) 早期的翻译理论家是西塞罗(Cicero, 106~43 B.C.)、贺拉斯(

文档评论(0)

bhyq + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档