学生译员在英汉交传中笔记自动化程度对译语产出的影响.docVIP

学生译员在英汉交传中笔记自动化程度对译语产出的影响.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
学生译员在英汉交传中笔记自动化程度对译语产出的影响   【摘要】笔记在交替传译中发挥着十分重要的作用,不仅能减轻译员记忆压力,提示信息,还能在有限的精力协调分配过程中降低精力消耗,从而提高口译质量。但学生译员在交替传译过程中记笔记环节会遇到诸多问题和困难,从而影响译语输出质量。本文主要通过实践探讨了学生译员笔记对译语质量输出的影响,从而为帮助学生译员解决交传笔记中遇到的一些问题提出相关的建议,希望能为提高译员口译输出的准确度和流畅度提供帮助。   【关键词】口译笔记 精力分配 译语输出   【中图分类号】H31 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2013)05-0119-02   1.引言   笔记是译员必须具备的一项重要技能,也是学生译员必不可少的一项训练内容。学生译员在记笔记过程中会遇到很多问题和困难,比如:记忆源语信息不足、笔记符号与语义搭配不够迅速、笔记格式不当、回读困难、逻辑不清楚、依赖笔记心理过强等,造成交替传译过程中笔记自动化程度相对较低。学生译员在记笔记过程中如遇到比较陌生的语义信息时,找不到与语义单位所搭配的通用字符号,需临时在所掌握的知识系统中寻找与之对应的字符号,这样在有限的时间和有限的精力分配中,不但会由于临时生成一些笔记字符号而增加精力分配压力,还可能会在瞬间捕捉不到下个语义信息,反而会弄巧成拙。从而影响译语输出质量。   近几年来对口译笔记的研究越来越多,但是对交替传译笔记的实证研究不多。为了进一步探讨笔记对译语质量的影响,本文通过实践探讨了对笔记自动化程度对译语输出质量的影响。   2.实验   2.1口译任务描述   本实践选自《经济学人》一篇介绍阿里巴巴创始人――马云创业的文章。考虑到学生译员的实际情况因素,此次实践材料是口译录音材料,基本按照时间顺序进行叙述,结构分明,无难懂的高、精、难专业词汇,难度适中,适合学生译员口译。   2.2实验对象   本实验6名对象均来自于沈阳师范大学翻译硕士口译方向学员。学习口译笔记的相关知识一学期(18课时)。初步掌握了笔记的一般技巧。本实践在语音教室进行,译员听录音材料按照规定的时间进行口译,并做笔记。口译实践之前了解相关的背景知识。录音语速为常速英语。译员完成每次口译任务,收集口译录音。所有的录音材料和口译笔记均作为此次实践的原材料进行分析。由于可能还有其他因素影响英汉交传译语输出的质量,比如,听录音材料中有时候听不清楚导致理解错误等,因为笔记在交出中作用很重要,所以本文仅就笔记方面进行分析。   2.3质量评估   吉尔 (1995:26 -41) 认为口译因不同的交际目的,所采取的质量评估标准也不同。但是口译任务最主要的就是忠实传达源语信息。因此,忠实度是衡量口译译语表达的一个重要标准。同时,大部分研究者(Buhler, 1986; Kurz, 1989; Marrone, 1993; Schjodager 1996; Moser-Mercer , 1996; Riccardi ,2002;Cai Xiaohong, 2007)认为清晰、准确、忠实和流畅的译语表达能够被听众所接受和认可。   本文的质量控制评估标准主要从以下三个方面进行评估:   信息忠实性方面,考察信息传递的完整性、信息的传递情况及信息失误情况;语言准确性方面,考察在译语表达中出现的语言错误的数量及类型;译语流畅性方面,考察在译语表达中非连续性言语标记的数量,包括停顿、重复和修正等。   3.结果与讨论   口译质量的评定由两名有经验的口译教师完成,采用两人的平均分。此外,为了更清晰地展现口译产出质量,我们还转写了学生的口译录音,作为口译产出文本。   3.1信息忠实性   本文中的信息准确度主要是根据译员的信息实现率评估的。信息实现率指信息成功传递数量之于源语总信息单位的比率。即源语语篇共有X个信息单位,译员在译语输出中实现了Y个信息单位,信息实现率就是Y/X。   根据口译研究对信息单位的界定,信息单位的切分主要是以小句作为基本信息单位,每个信息单位以谓语动词为核心,由主语引导或以无主句的形式出现。   根据以上的信息单位的界定,口译源语材料中共有75个完整的语义信息单位。根据原文本中的信息单位分别对应每位对象的口译文本进行核对。   表1信息忠实对比表   3.2语言准确性   指语法是否准确,语言是否地道、自然、易懂。主要是看译员有无错译和漏译。   表2语言准确性   3.3译语流畅性   指停顿是否适中,语流是否顺畅,有无重复和自我纠正现象。   流畅性(或称“流利性”)同样是衡量译语表达效果的一个有效指标。   口译员在口译过程中出现的犹豫会使发言人和听众意识到译语产出的困难(Gile;199

文档评论(0)

jingpinwedang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档