从译学术语看翻译研究的走向(方梦之).docVIP

从译学术语看翻译研究的走向(方梦之).doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从译学术语看翻译研究的走向 上海大学外国语学院 方梦之 【摘要】术语是描述科学概念、定义和规律的基本要素。译学的术语体系代表着译学体系。本文讨论译学术语的产生、发展及其层次和体系。作者认为,语言学对译学术语的贡献是最根本的,各交叉学科对译学新概念的产生举足轻重。这两方面今后仍然是译学新概念和新术语的主要生长点。文化转向给翻译研究带来了新思路、新视角,产生了巨大的影响,但由此带来的新概念、 新术语并不充分。 【关键词】译学;术语;语言学;交叉学科;文化转向 本文主要从译学术语的产生、发展及其系统化来检阅翻译研究的历史进展并预示其走向。译学的发展促进了译学术语的不断产生,反过来译学术语的科学化、条理化、系统化有助于译学的进一步 展。 ―、翻译专业辞典的出版 上世纪90年代以来,各类翻译专业辞典陆续在国内外出版,这是建立翻译专业和翻译学科的必备条件之一。这些辞典包括翻译术语词典、翻译词汇集、翻译家辞典、译例词典以及综合性词典,文种以 英语、汉语或英汉双语为主,也有俄汉双语的。据初步统计,国内外 至今已出版了 16部。其中有: 1. 综合性辞典4部:陈善伟和David Foliar主编的如Encyclopaedia of Chinese-English ? English-Chinese Translation ( 1995) 2. 术语辞典3 部:Mark Shuttleworth 主编的 Dictionary of Translation Studies(1991) Jean Delisle编著、孙艺风和仲合伟编译的Translation Terminology《翻译研究关键词》(2004)以及方梦之主编的《译学辞典》(2004); . 3. 词汇集 2 部:陈善伟主编的 A Glossary of Chinese-English ?English-Chinese Terms ( 1993 )和孙迎春主编的《汉英双向翻译学语 林》(2001); 4. 翻译家辞典3部:林辉主编的《中国翻译家辞典》(1988)、林煌天和贺崇寅主编的《中国科技翻译家辞典》(1991)以及马珂、孙承唐主编的《中国当代翻译工作者大辞典》(2001); 5. 英汉对照的译例词典4部:曹焰和张奎武主编的《英汉翻译百科大辞典》(1992)、刘重德主编的《英汉翻译句例词典》(1999)、 龚人放主编的《俄汉文学翻译辞典》(2000)以及史企曾主编的《史氏汉英翻译大词典》(2006)。 不同类型的翻译专业词典大多在90年代中期以后出版,对译学建设或翻译工作都有推动作用。下文主要涉及译学术语辞典。 术语词典中,上述 Shuttleworth 的 Dictionary of Translation Studies 是1997年出版的。另外两本,一本是Jean Delisle的Translation Terminology,是新世纪初出版的,再一本是我编的《译学辞典》,虽说是 2004年出版的,但是收集的材料是2001年以前的,所以从现在来说,这些词典至少滞后六七年了。 术语是某一特定学科区别于其他学科的重要标志之一。术语的科学化、系统化、规范化水平往往代表一门学科的发展水平。译学术语是构建译学体系的要素,是译学研究走向的一面镜子。近半个世纪以来,系统的、科学的现代翻译理论研究从无到有拔地而起,完全可以从术语的积累过程和术语的建设中看出端倪。现在可以掷地有声地说,翻译研究作为一门独立学科确立起来了,因为已经有一整套术语可以用来描述其研究对象、目的、方法、规律和定理的基本概念和术语。 二、概念、术语与学科 学科要上去,首先是基本概念要科学化、系统化。“自然科学的成果是概念。”(列宁语)“社会科学、思维科学的总结也是概念,每一门科学都有它使用的基本概念(也称范畴)。” 术语是一种形式和意义相结合的语言符号。术语的意义必须以明确定义的科学概念为基础,具有单一的理性意义和感性色彩,它是描述和传播科学概念、定义和规律的基本要素,也是促进学科建设的有力工具。术语建设是任何成熟学科必经之路。译学的发展也正是这样。前人的学术思想通过一系列术语代代相传。我们吸收和借鉴前人的学术成果,同时也就理解和接受了一系列的术语。“信”、 “达”、“雅”、“原本”、“译本”、“ 口译”、“笔译”、“忠实”、“通顺”等术语流传到现代,内涵未变,基本概念依旧。 术语与概念唇齿相依。在科学研究中术语由概念而生,反过来 术语又用于描述和传播科学概念。 术语与概念之间的联系十分紧密。术语在谈话者双方的心目中产生的印象是相同的。在科学研究中,新的概念一旦形成,表达这一概念的术语也可能就同时形成。概念相同,术语也应该相同。但实际情况并非如此。例如,在表述“原语形式肯定,译语否定;或者原语形式否定,译语肯定”这样的翻译

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

本账号下所有文档分享可拿50%收益 欢迎分享

1亿VIP精品文档

相关文档