PPT-国际商务合同的翻译.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
国际商务合同的翻译 商务英语翻译(二) 国际商务合同基本知识 什么是商务合同 自然人或法人为实现一定的商务目的,按照法律程序达成的规定相互权利和义务的契约。 商务合同通常采用合同书或者书面合同形式。 无论采用何种书面形式,由于合同具有法律效力,合同双方必须严格按照合同的约定,全面履行合同义务,这就需要对合同的文字斟词酌句,力求准确无误。 国际商务合同基本知识 合同的形式 《联合国国际货物买卖合同公约》第11条、第12条规定,买卖合同,包括其更改或终止、要约或承诺、或者其他意思表示,无需以书面订立或书面证明。在形式上也不受其他条件的限制,可以用包括证人在内的任何方式证明。 《中华人民共和国合同法》第十条规定,除法律规定或当事人约定外,当事人订立合同可以采用书面、口头或其他方式。 国际商务合同基本知识 合同的组成部分 (1)合同标题 (2)合同前言 (3)合同正文 (4)结尾条款 国际商务合同的语言特点 格式化 商务合同文本大都有沿用使用已久并相对统一的格式,具有格式化、条款化的篇章特点。同业见之,循例办理。 为了使商务合同译文的篇章规范、格式统一,译文从整体上应符合译入语合同的编排格式。 熟悉各种商务合同的格式是进行商务合同翻译的基本要求。翻译者如果善于积累,学会套用,将会收到事半功倍的效果。 国际商务合同的语言特点 格式化 This contract, made and entered into in ___________ (place of signature) the (this/on), __________, (date) __________, (year) by and between ___________ (name of one party), a corporation duly organize and existing under the laws of _________ (name of country) with its domicile at __________ (address) (hereinafter called Party A), and _____________ (name of the other party), a company incorporated and existing under the laws of _________ (name of country) with its domicile at __________ (address) (hereinafter called Party B). 国际商务合同的语言特点 格式化 本合同于_________ 年 _________ 月 _________ 日在_________(签约地点)依_________(国家名称)法律成立的、营业地点在_________(公司地址)的公司(以下简称甲方)和按_________(国家名称)法律注册成立、营业地点在(公司地址)的公司(以下简称乙方)共同签订。 国际商务合同的语言特点 准确性 商务合同是具有法律效力的正式文件,因此,在商务合同中,用词确切是第一要旨。准确、严谨的合同语言既可以避免产生误解和歧义,又可以明确和保证合同各方的权利和义务。 国际商务合同的语言特点 准确性 [例1]原文:In case of quality discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at the port of destination. 译文1:如果质量不符,买方应在货物到达目的港之后30天内提出。 译文2:买方提出索赔,凡属品质异议,应于货物到达目的港之日起30日内提出。 国际商务合同的语言特点 准确性 [例2] 原文:Shipment will be made within the last ten-day period of April, 2010, subject to acceptable L/C reaches the Seller before the last ten-day period of January, 2010, and partial shipment is not allowed. 译文1:2010年4月最后10天装运。但要以卖方2010年1月最后10天以前收到可接受信用证为条件,不允许分批装运。 译文2:2010年4月下旬装运。但要以卖方2010年1月下旬以前收到可接受信用证为条件,不允许分批装运。 国际商务合同的语言特点 严谨性 合同中经常使用大量的数字,这些数字涉及时间、金额、数量等。这些数字不仅用在计算

文档评论(0)

000 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档