西方翻译简史1课件.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Translation theories in the west According to Steiner (1998: 248-9), the history of discourse on translation is divided into four periods: (1) the traditional period, from the beginning of the Christian era to the end of the eighteenth century, which is a period of immediate empirical focus” (2) a period of theory and hermeneutic inquiry, growing out of German Romanticism around the beginning of the nineteenth century, (3) a modern period, reaching well into the twentieth century, in which the influence of General Linguistics is increasingly dominant (4) the contemporary period, a cultural turn to translation studies. The traditional period Over two millennia, only a few authors have succeeded in introducing anything fundamental or new. These creators and transformers include Saint Jerome, Luther, Dryden, Holderlin, Novalis, Schleiermacher, Nietzsche, Ezra Pound, (1998: 283) Cicero (西塞罗公元前 106-前43年, 古罗马政治家、雄辩家) I saw that to employ the same expressions profited me nothing, while to employ others was a positive hindrance… Afterwards I resolved to translate freely Greek speeches of the most eminent orators. As a consequence, I not only found myself using the best words, and yet quite familiar ones, but also coining by analogy certain words such as would be new to our people, provided only they were appropriate (Robinson 1997a: 7). 西塞罗主要观点 译者应该像演说家一样,使用符合古罗马语言习惯的语言来表达外来作品的内容。 直译是缺乏技巧的表现。翻译应保留词语最内层的东西,即意思。 翻译也是文学创作。 各种语言的修辞手段彼此相通,因此翻译可以做到风格对等。 提出“解释员”式翻译和“演说家”式翻译,即直译与意译。 St. Jerome: Latin scholar who produced the Vulgate, the first authentic Latin translation of the Bible from Hebrew He insisted on “the accurate transmission of the meaning of the text rather than the budding orators freely ranging imagination“. He introduced the first major shift in western translation theory”. Jerome initiateed the major terms of source text and target text, original meaning and translated meaning, the concepts of literal and dynamic translation (word for wor

文档评论(0)

xiexie2012 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档