网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

efyogco英语_四级 考前必看 -- 汉译英.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
^ | You have to believe, there is a way. The ancients said: the kingdom of heaven is trying to enter. Only when the reluctant step by step to go to it s time, must be managed to get one step down, only have struggled to achieve it. -- Guo Ge Tech 汉译英 --目的,要求和评分 第一部分: 概述    一、 主要目的   1996年以前,全国大学英语四级考试的阅读理解部分一直采用多项选择题型,不能真实地反映考生的水平,不能较好地检测考生是否真正地理解了原文。因此,全国大学英语考试委员会决定在阅读理解部分增设英译汉翻译题,其主要目的在于考核考生对英语书面材料的确切理解能力, 促使学生提高英语的实际动手能力。这无疑给考生提出了更高的要求。 1999年新修订的《大学英语教学大纲》对基础阶段(l~2年级)学生的翻译能力(英译汉)具体要求如下:“能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,理解正确,译文达意,译速为每小时300个英语单词。”    二、具体要求   英译汉一般安排在阅读理解部分之后,每次共4至5题。分别从4篇文章中分别选择1个或2个句子组成,要求考生在15分钟之内将它们译成汉语,每题2分,共计10分。 因此,翻译时考生需参阅整篇文章的大意,理解上下文,以便更好地传达原意。    三、评分标准   根据最新的全国大学英语四级考试大纲公布样题的评分标准,每道英译汉题为2分,具体细化为4个部分,1.5分判给题中3个必须翻译正确的语言点,另外O.5分判给整句翻译的语言结构。 例如:And someone with a history of doing more rather than less will go into old age more cognitively sound than someone who has not had an active mind.    第二节 答题步骤   英译汉的步骤主要可分为理解、表达和校正3步。理解是表达的基础,表达是双语转换的体现,二者不可分割,没有准确的理解就没有顺畅的表达。尽管全国大学英语四级考试时间比较紧,但校正仍是不可省略的一步。    一、 理解   首先是理解句子所关联的主题。由于英译汉翻译题的选句是从语篇中划出句子,其内容必然关联主题。 因此,必须对文章有一个准确的理解。对原文作透彻的理解是翻译的关键。因此必须注意下面几点:   1、理解语言现象   在翻译时学生应该依据上下文来理解原文的词汇含义,句法结构和惯用法等。例如:For me, teaching is a red-eye, sweaty-palm, sinking-stomach profession.   对我来说,教书是一个会令人熬红眼睛,手掌出汗,精神沮丧的职业。   从上下文来看,sinking-stomach 不是指从事教书这个职业就会得胃下垂这种病,而是说明作者的精神状态,所以译成“精神沮丧的”。   2、理解逻辑关系   为了透彻理解原文,同学们还要有联系地理解原文中词,词组和句子。有时他们有几种意思,此时要根据上下文仔细地推敲,决定哪一种是确切的译法。   例如:   Let me care for your house while you are away. 在此句中“care for” 应该译成“照看,照料”。   I care for classical music. 在此句中 “care for” 应该译成“喜欢”。    二、表达   有了正确的理解才有可能进行正确的表达。表达实质上就是把所理解的内容在头脑中进行转换,寻找恰当的汉语词语表示出来。在表达上还有一些具体方法和技巧, 在后面的讲解中我们会提到。 三、校改   校改是前面两个阶段的进一步深化,是对原文理解进行进一步核实、推敲的阶段。 校改在翻译过程中相当重要,通过校改,往往可以发现译文中存在的偏差,只有这样才能确保考出好成绩。校改的内容包括译词的错漏或不够准确,笔误,错别字,标点符号等。? 第三节 使用适当的翻译技巧   不同的语言各有其特点和形式。在词汇,语法,惯用法,表达方面有相同之处,也有相异之处。英译汉的一切翻译理论,方法和技巧都建立在英汉两种语言的对比上。 因此在翻译的过程中,很自然地要用到一些翻译技巧。学生应该掌握一些基本的翻译方法。在平时学习时,要有意识、有计划地进行这方面的训练。下面就提醒同学注意一些基本的翻译技巧。    一、在词汇方面要注意如下几个问题:  

文档评论(0)

精品ppt.word + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档