- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
^
| You have to believe, there is a way. The ancients said: the kingdom of heaven is trying to enter. Only when the reluctant step by step to go to it s time, must be managed to get one step down, only have struggled to achieve it.
-- Guo Ge Tech
汉译英
--目的,要求和评分
第一部分: 概述
一、 主要目的 1996年以前,全国大学英语四级考试的阅读理解部分一直采用多项选择题型,不能真实地反映考生的水平,不能较好地检测考生是否真正地理解了原文。因此,全国大学英语考试委员会决定在阅读理解部分增设英译汉翻译题,其主要目的在于考核考生对英语书面材料的确切理解能力, 促使学生提高英语的实际动手能力。这无疑给考生提出了更高的要求。
1999年新修订的《大学英语教学大纲》对基础阶段(l~2年级)学生的翻译能力(英译汉)具体要求如下:“能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,理解正确,译文达意,译速为每小时300个英语单词。”
二、具体要求 英译汉一般安排在阅读理解部分之后,每次共4至5题。分别从4篇文章中分别选择1个或2个句子组成,要求考生在15分钟之内将它们译成汉语,每题2分,共计10分。
因此,翻译时考生需参阅整篇文章的大意,理解上下文,以便更好地传达原意。
三、评分标准 根据最新的全国大学英语四级考试大纲公布样题的评分标准,每道英译汉题为2分,具体细化为4个部分,1.5分判给题中3个必须翻译正确的语言点,另外O.5分判给整句翻译的语言结构。
例如:And someone with a history of doing more rather than less will go into old age more cognitively sound than someone who has not had an active mind.
第二节 答题步骤 英译汉的步骤主要可分为理解、表达和校正3步。理解是表达的基础,表达是双语转换的体现,二者不可分割,没有准确的理解就没有顺畅的表达。尽管全国大学英语四级考试时间比较紧,但校正仍是不可省略的一步。
一、 理解 首先是理解句子所关联的主题。由于英译汉翻译题的选句是从语篇中划出句子,其内容必然关联主题。
因此,必须对文章有一个准确的理解。对原文作透彻的理解是翻译的关键。因此必须注意下面几点: 1、理解语言现象 在翻译时学生应该依据上下文来理解原文的词汇含义,句法结构和惯用法等。例如:For me, teaching is a red-eye, sweaty-palm, sinking-stomach profession. 对我来说,教书是一个会令人熬红眼睛,手掌出汗,精神沮丧的职业。 从上下文来看,sinking-stomach 不是指从事教书这个职业就会得胃下垂这种病,而是说明作者的精神状态,所以译成“精神沮丧的”。 2、理解逻辑关系 为了透彻理解原文,同学们还要有联系地理解原文中词,词组和句子。有时他们有几种意思,此时要根据上下文仔细地推敲,决定哪一种是确切的译法。 例如: Let me care for your house while you are away. 在此句中“care for” 应该译成“照看,照料”。 I care for classical music. 在此句中 “care for” 应该译成“喜欢”。
二、表达 有了正确的理解才有可能进行正确的表达。表达实质上就是把所理解的内容在头脑中进行转换,寻找恰当的汉语词语表示出来。在表达上还有一些具体方法和技巧, 在后面的讲解中我们会提到。
三、校改 校改是前面两个阶段的进一步深化,是对原文理解进行进一步核实、推敲的阶段。
校改在翻译过程中相当重要,通过校改,往往可以发现译文中存在的偏差,只有这样才能确保考出好成绩。校改的内容包括译词的错漏或不够准确,笔误,错别字,标点符号等。?
第三节 使用适当的翻译技巧 不同的语言各有其特点和形式。在词汇,语法,惯用法,表达方面有相同之处,也有相异之处。英译汉的一切翻译理论,方法和技巧都建立在英汉两种语言的对比上。
因此在翻译的过程中,很自然地要用到一些翻译技巧。学生应该掌握一些基本的翻译方法。在平时学习时,要有意识、有计划地进行这方面的训练。下面就提醒同学注意一些基本的翻译技巧。
一、在词汇方面要注意如下几个问题:
您可能关注的文档
- 2012年作文开头和结尾技法.doc
- 2011年高考素材关键词.doc
- 2011年全国各地高考作文题荟萃.doc
- 2012年高考语文考纲.doc
- 2012新课标卷高考作文题.doc
- 2011年广东高考语文科考试说明解读.doc
- 2011年全国高考作文题.doc
- 2012高考语文资料原创典藏版(结合2012高考考试说明,纯手打).doc
- 2012年高考语文考前叮嘱.doc
- 2012年高考作文备用抢眼素材.doc
- 2025年起重作业安全防护综合应急响应预案.docx
- 2023-2024注册会计师考试《公司战略与风险管理》真题及答案(3套).pdf
- 2025年广西安全工程师安全生产法律法规与职业病防治责任深度测试题集.docx
- 2025年成本会计学习资料吉林大学作业解析与答案汇总.doc
- 焊接机器人生产线建设项目创业计划书.docx
- 焊接机器人生产线建设项目规划设计方案(参考模板).docx
- 焊接机器人生产线建设项目策划方案.docx
- 焊接机器人生产线建设项目初步设计(参考模板).docx
- 2025年注册安全工程师执业资格考试安全事故案例分析实战演练真题集锦.doc
- 广东xx城中村改造项目实施方案.docx
文档评论(0)