004某些语法现象的译法.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
某些语法现象的译法 动词被动语态的译法 动词不定式的译法 分词的译法 由which引导的宾语从句的译法 宾语、表语、定语、状语的译法 词类转译和句子成分转换 长句的译法 * * 动词被动语态的译法 “被”+及物动词,此时行为主体不出现,称为一般被动式 “被”、“由”、“让”、“给”、“受到”等字之后跟行为组提加及物动词,称为完全被动式 “被”省略,称为简化被动式 英语动词被动语态一般都译成汉语的主动式或者无主句;只有特别强调行为的对象时,才译成汉语动词的被动式 汉语动词的被动式有三种表示法: 译成汉语的主动式:英语主语?汉语宾语,英语“by短语”中介词的宾语译为主语,或另加“人们,我们…”等为主语 Radio waves are transmitted by radio stations. The lathe which is preferred in most cases is the all-suited engine lathe. 有时,英语句子的地点状语也可以译成汉语的主语 Multiple threads of 2, 3 and 6 starts can be cut on this mahcine. 译成汉语的无主句:英语主语?汉语宾语,汉语句中无主语;当英语动词的行为主体没有知名,而位于往往带有状语(尤指行为方式状语)时 Movement is transferred to the ram via two pressing rods and spindles. At option, the control buttons at the switch-board or the two movablee pedal-operated switches can be used. 译成汉语的被动式: In seeking strength and rigidity, the primary essential of lightweight can never be slighted.(译为一般被动式) The eight connecting rods are picked up by the transfer bar grippers, unclamped, and moved into the fourth station where they are supported by a spring-loaded lower rail.(译为完全被动式) When a gas is cooled, the motion of its molecules becomes slower.(译为简化被动式) 动词不定式的译法 A)用作主、表、宾、定语等动词不定式如带有宾语,可译成汉语的动宾结构 It is very important to further develop the industry. The purpose of this catalyst is to accelerate the process of chemical reaction. Voltage, resistance and capacity are the three important properties to influence the flow of current in a circuit. B)用作宾语补语的动词不定式可连同宾语译成汉语的兼语式 Then, notice the mixture change its color. C)有些动词,如say, see, hear, know, start, report, announce, believe, suppose, think, expect, assume, declare等的被动语态作谓语的句子中,若不定式作主语补语,则根据汉语的习惯可把英语的主语连同不定式译为汉语的主谓结构。 Uranium is known to possess the highest atomic weight. Oxygen is known to be colorless. 动词不定式及不定式短语的译法需根据它在句中的作用来确定 动词不定式的译法 D)表示目的的动词不定式一般位于句首或句尾,可译成汉语的目的状语“为了…”、“以便…”等 In order to build up a powerful air force, we must have a highly developed aviation in

文档评论(0)

xx88606 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档