中西翻译史.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第一章 当代研究视角下的翻译史 1. 翻译产生是出于不同语言的民族之间的交际需求 2. 宗教典籍的翻译持续了上千年,而在这个漫长的历史过程中,译者们确立了对翻译的基本认识,这包括翻译的性质,基本的方法,质量标准等等。 3. 文学翻译在传播文化、丰富本国文化的同时,更进一步地探讨翻译的作用、方法。 4. 非文学翻译随着时代的发展而日益增多,使翻译的规模不断扩大,成为一一个专门的职业领域。 第二章 中国翻译史的分期 1. 西方翻译理论研究的两大转向与三个根本性的突破指的是什么? 两大转向:语言学转向与文化转向; 三个根本性突破:从一般层面上的语言间的对等研究深入到对翻译行为本身的深层研究;不再局限于翻译文本本身的研究,而是关注译作的生产和消费过程;不再把翻译看成是语言转换时的孤立片段,而是将它放在文化语境中去研究;(Page 32) 2. 为什么说1898年正式拉开了20世纪中国翻译文学史的帷幕? 梁启超《译印政治小说序》催热政治小说翻译;严复提出”信、达、雅“;林纾版《巴黎茶花女遗事》(Page 36) 第三章 中国的佛经翻译 1. 东汉末年的佛经翻译特与著名译者 这一时期的佛经翻译无原本,凭外来僧人的口授;译者多是外来僧人,因此译经往往合作完成,即”集体翻译“,总体的翻译水平不高。由于没有政府的支持 ,译作零星。译本中有详细的注释。由于缺乏经验,一般采用直译。(48) 译经的始创者安世高 2. 两晋和南北朝时期的佛经翻译特点与著名译者 这一时期的佛经翻译脱离了私人小规模翻译,变为大规模的译场;译场有了较细的分工;传译与讲习相结合,因此使翻译带有研究性质;原本往往不止一种;理论与技巧加强:五失本、三不易、八备说、依实出华等。 第一个中国译者道安,鳩摩罗什 3. 唐宋时期的佛经翻译特点与著名译者 译者不再进行讲习研究,单独进行翻译,译场规模较前一阶段小了;译场分工完善,对于译者能力极为挑剔。 佛经翻译之巨星玄奘 4. 中国古代佛经翻译的翻译方法对佛教的中国化有什么影响?为什么会有这样的影响? 中国古代佛经翻译借用道家概念来类比佛经概念,很容易为中土人所接受,这使印度佛教找到了与中国本土文化结合的结合点,也进一步推动了佛教在中国的传播。 (Page 47) 5. 佛经翻译对中国的文化和语言有哪些影响? 一方面, 佛经翻译对汉语影响深远… 另一方面,佛教对中国思想界具有不可磨灭的影响同,而佛经的翻译无疑充实与丰富这方面的作用。(Page 56) 第四章 西方的圣经翻译 1. 为什么说《圣经》的翻译史在某种程度中是西方文化史的缩影? 《圣经》的翻译主要集中于三个时期:希腊-罗马时期、宗教改革时期和现代。这些时期也可谓是西方历史上的转折时期,《圣经》的译本不但在基督教教义的理解和推广方面起着决定性的作用,也对西方世界语言、文学和信仰方面产生了重大的影响。 2. 早期圣经翻译对早期基督教的传播有何重要影响? 早期圣经翻译处于基督教教会的形成时期,在这一时期,各民族交往频繁,《圣经》作为基督教经典就不断地从原语被译成其他语言,对基督教的传播起着重要的作用。这从早期的几个的权威地位即可以看出:在基督教会形成期间使用的语言是希腊语, 《七十子希腊文本》被奉为宗教经典;《通俗拉丁文本圣经》被罗马天主教教廷采用,并于公元8世纪确立了经典地位。 3. 圣经翻译对宗教改革起到了什么作用? 17世纪的宗教改革运动是对罗马教廷的改革。在这场运支中,翻译的作用至关重要,甚至有人说宗教改革究其实质,其实就是是否可以用民族语翻译《圣经》之争。早期的宗教改革借《圣经》的新译本传播其宗教思想,而由于印刷术的发展提供了技术上的便利,译为民族语的《圣经》得以广泛流传。翻译在宗教和政治斗争中被用作反对当时罗马教廷的武器。 (Page 67) 4. 19世纪西方的圣经翻译有哪些特点? 在第一个时期里,产生欧洲主要语言的大量修订本和新译本,主要是由于考古和《圣经》手抄本研究带来的新发现和新见解。修订依然沿用了其集体合作的模式,追求的目标是平易通俗的译文,译者更一丝不苟地遵循希腊语原文。 第五章 《圣经》的中译 1. 早期的圣经中译者为何采用“经”字命名译本? 早期的圣经中译者在翻译方法上对《圣经》中的一些概念多用中文类似的概念比附 。采用这种归化的翻译策略,除了当时目标语文化即中国文化的影响力过于强大之外,也实在是一种无奈之举,国为这毕竟是首次把一种完全陌生的文化引进来,无先例可循。(Page 74) 2. 对《圣经》中译何时达到高潮?为什么? 19世纪新教传教士的译经使《圣经》翻译达到高潮。鸦片战争后清廷被迫解禁基督教,出现

文档评论(0)

智慧书苑 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档