中西医对话.docVIP

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
医生:你好,史密斯先生.今天感觉如何? D: Hello, Mr. Smith. How are you felling today? P: Much better, thank you! I can sit straight today. The acupuncture is really great. 病人: 好多了.谢谢! 今天我可以坐直了.针灸的确很棒. 医生:不错.中医有五千年的历史.它对疾病的发生,发展和治疗都有着完整的理论体系. 针灸只不过是治疗像你的椎骨侧突疾病的一种最有效的方式. D: Yes, Chinese Traditional Medicine (TCM) has a history of more than 5,000 years. It has a complete theory about the occurrence, development and treatment of diseases. Acupuncture is only one of the most effective ways to treat diseases such as your pleurapophysis. P: All the same, many of my colleagues feel much puzzled about TCM. Would you please tell me more about it? 病人:尽管如此,我的许多同事对中医还是有些不解.你能否多给我讲点? 医生:没问题.根据中医理论,疾病的发生是阴阳失调所致.而疾病的治疗就是阴阳的平衡. D: Sure. According to TCM theory, the occurrence of diseases is the incoordination between Yin and Yang and the treatment of diseases is the reestablishement of the equilibrium between them. P: Oh, what’s Yin and Yang? 病人:嗯,什么是阴阳? 医生:它们是中国古代哲学的两个概念并代表一切事物的两个对立面.中医学运用阴阳理论来解释人体的生理和病理现象.同时, 阴阳也是诊断和治疗疾病的法则. D: They are the two concepts from ancient Chinese philosophy and they represent the two contradictories in everything. In TCM theory, Yin and Yang are used to explain physiological and pathological phenomena of the body. They are also the principles of diagnosing and treating diseases. P: Then how do you Chinese doctors treat your patients by using this theory? 病人:那么你们中国医生是怎样用这一理论来给病人治病的呢? 医生:大体说来,中医有两种治疗方式:药物治疗和非药物治疗. D: Roughly speaking, there are two common ways of TCM curing diseases: drug therapy and non-drug therapy. P: That’s very interesting. What drugs do you often apply? 病人:真有趣.你们通常都用什么药? 医生:至于药物治疗, 中医常用草药,矿物质,动物药等. D: As for drug therapy, traditional medicines are used such as herbs, mineral, animals, etc. P: And how about non-drug therapy? 病人:那非药物治疗呢? 医生: 非药物治疗包括针灸,按摩,拔火罐等. D: As for non-drug therapy, there are acupuncture and moxibustion, massage, cupping. P: I know a little about acupuncture and massage. What’s cupping? 病人: 关于针灸和按摩,我略知一二. 拔火罐是怎么回事? 医生: 拔火罐就是把一个真空的

文档评论(0)

智慧书苑 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档