第九章语言的接触.pptVIP

  1. 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第九章语言的接触.ppt

第九章 语言的接触 【教学目的及要求】 认识语言成分的借用与吸收、语言的融合及 其原因和语言接触过程中的一些特殊形式。 【教学内容】 1、语言成分的借用和吸收 2、语言的融合 3、语言接触的一些特殊形式 第一节 语言成分的借用和吸收 一、借词、意译词、仿译词、外来词 1、借词:指音义都借自外语的词。例如: (sofa) ↓ 沙发 ↙ ↘ 新概念 音义结合关系 ↓ ↓ “装有弹簧或厚泡沫塑料等的 “shāfā”与“某种坐具”两边有扶手的坐具“新概念”。 2、意译词:指只引入新的外来概念,但用本族语的构词材料和构词规则构成新词来表达它。例如: (cement) ↓ 水泥 cement* ↙ ↘ ↙ ↘ 水 泥 water mud ↓ ↓ 定 中 单纯词 ↘ ↙ 合成词 3、仿译词:用本族语的构词材料和构词规则分别与所源自的外语词有对应关系。例如: (blackboard)——黑板 ↙↘ ↙ ↘ black board 黑 板 ↓ ↓ ↓ ↓ 定 中 定 中 ↘ ↙ ↘ ↙ 内部形式 内部形式 [′bl?kb ? :d] [xei55 pan214] 外部形式 思考题:借词与意义词和仿译词的区别 借词 意译词 仿译词 外来概念 内部形式 外部形式 意译词(含仿译词)所用的构词材料和构词规则都是本族语中原有的。仅从语言的角度看,意译词与本族语的新词在构词成分的选择和构词结构的选择方面无差别;而借词与本族语的新词有明显的差别。例如: 汉语本族语的新词基本都是用“一音节一义”的语素构成(包产到户),而汉语借词则大多是“多音节一义”的(巧克力、沙发、马达)。 4、外来词 (1)借词(音译词)才是外来词,译词(意译词)不是外来词。 (2)只要是来自其他语言的词都是外来词,都可以叫借词。 (3)意译词是中介词,既不是真正的外来词,也不是真正的本族词。 外来词:就是从别的语言吸收来的词语。 “penicillin”音译为:“盘尼西林”,意译为:“青霉素”。 二、外来词(借词)的种类* 1、音译词 指以汉语音节对译外族语词的一类词。这种音译法是把汉字当作表音符号,用以描摹外来词的语音形式的一种方法。例如: 伦敦——London、莎士比亚——Shakespeare 白兰地——brandy、巧克力——chocolate 三明治——sandwich、赛因斯——science 德律风——telephone、德谟克拉西——democracy 克隆——clone、英特纳雄耐尔——international。 2、音译意译结合词 音译意译结合词就是在翻译外族语词的时候,原词的一部分音译,另一部分意译,或全部音译后在加上表示性质类别的

文档评论(0)

aiwendang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档