翻译技法(二).pptVIP

  • 28
  • 0
  • 约7.08千字
  • 约 71页
  • 2017-08-22 发布于河南
  • 举报
17. 被动主动(passive and active voices) 他很幸运,进了哈佛大学。 He was so fortunate as to be admitted to Harvard. 此剧本一般认为是莎士比亚所著。 This play is usually attributed to Shakespeare. 无人提供证据,证明他涉嫌这宗盗窃案。 No evidence has been provided that he was involved in the robbery. 18. 并列偏正(de-juxtaposition; de-parallelism) That’s nice and convenient for you. 那对你来说很方便。 Love and cough can not be hidden. 恋爱如同咳嗽,叫人无法掩盖。 酒后开车是引起事故的不变法则。 Drinking and driving is a formula for trouble. 西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光奇丽。 The West Lake is like a mirror, embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty. 19. 抽象具象(a

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档