从“形合”和“意合”角度分析英汉科技翻译谓词.pdf

从“形合”和“意合”角度分析英汉科技翻译谓词.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘要 本文对科技翻译中的英汉谓词进行分析并探索其翻译策略。在科技翻译的过 程中,谓词分析显得十分有必要。原因可追溯至以下几方面。 首先:英汉谓词在科技翻译中起着十分重要的作用,它主导整句话的结构。 这就是为什么如果译者错用或者误解原著中的谓词,就会导致严重错误。英语谓 词不同于汉语谓词。英语谓词必须由一个动词或者动词词组构成,而汉语谓词则 可以有多种形式。汉语谓词可以是动词,名词,形容词等。因此,分析英汉谓词 十分有必要。 . 除此之外,形合和意合是帮助语言成分实现语言线性组织的不同手法。人们 认为英语是形合起主导作用的语言而汉语是意合起主导作业的语言,这是英汉语 言最重要的不同之处。因此,这一课题的研究对普通语言学,二语教学,翻译理 论和翻译实践是十分有必要的。 然而,在翻译原科技文的过程中,未能选择恰当谓词的译者将无法成功呈现 原科技文。追其错误根源是因为未能了解中英语言特征。英语句式倾向于使用形 合法而汉语句式则倾向于使用意合法。因此,形合和意合的特征导致了翻译过程 中对谓词的不同理解。 本论文中对科技翻译中的谓词分析将紧扣形合和意合的理论。相比于其他文 体,如新闻,报道,小说,散文,纪实文和议论文,科技文的翻译有其独特的特 点,如使用专业术语,强调事实,用保持原文形式的简洁语言解释深刻的理论等。 考虑到科技文的这些高要求,译者在分析完原科技著作后选择恰当的谓词时必须 尤为用心。 关键词:形合,意合,谓词,科技翻译 Abstract This focusesonthe of in andChinesescience essay analysispredicatesEnglish translationintermsof and and meir for hypotaxisparataxisexploresimplications sciencetranslation forthe hasneverbeen practice.Thenecessity analysis predicates ofscience inthe and translation.ThereasonCanbetraced greaterprocess technology backtothe followingaspects. Firstof all roleinbothChineseand science all,predicatesplayimportant English thewholesentence translation,which structures.Thatisthereason prodominate why translatorsmisuseormisunderstandthe inthe workswillleadto predicatesoriginal seriousmistakes.The aredifferentfromChineseones. Englishpredicatepatte

文档评论(0)

bhyq + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档