手游本地化翻译,就这6点!.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
手游本地化翻译,就这 6 点! 移动互联网打破了游戏的国界与平台壁垒,让一款游戏风靡全球的可行性变得更 高,但这需要高品质的游戏本地化为前提。如何做好游戏本地化工作?近日,专 注于游戏本地化业务的翻译公司 OneSky 联合创始人 Loki Ng 在著名游戏产业 网站Gamasutra 发表文章,分享了他的经验之谈。 Ng 以《QuizUp》为例,称该游戏在推出德语、西班牙语、法语和葡萄牙语版 本后用户人数飙升,至 2014 年 6 月全球用户超过 2000 万——其中多数新增用 户来自海外。这表明,该游戏的本地化卓有成效。 “移动游戏本地化不是火箭科 学,你不需要聘请一批博士来做这事。”他写道, “但请记住,以下几个步骤至 关重要。” 1.选择本地化的目标语种。 语种选择决定一个本地化项目的一切,包括预算、投资回报率(ROI ),以及目 标用户。在为游戏选择本地化语种前,不妨问自己这样几个问题: a.通过围绕这种语言的本地化,我的游戏可能接触多少新用户? b.本地化后游戏的投资回报率,以及盈利潜力如何? c.我的竞争对手为本地化做了哪些工作?我将怎样打败他们? 小贴士:使用数据分析工具帮助自己判断 App Annie 和 Sensor Tower 等移动应用分析工具都能够指导你对应用做市场 分析。这些工具可为你提供不同国家的市场数据,以及垂直领域竞争对手的情报, 供你研究并判断。 OneSky 的AppGrader 功能 此外,OneSky 的小工具AppGrader 可以帮助你检查单款应用的本地化状态。 与此同时,我们也乐于为你提供本地化方案,并预估通过针对不同语种的本地化, 一款产品可触及多少用户。 2.选择最佳翻译方案。 在过去,游戏公司往往依赖于翻译机构,或通过组建内部翻译团队的方式对游戏 进行本地化。但得益于众包技术的发展,时至今日,玩家也可以成为开发商的译 者。 如果你的游戏已经上线,并已吸引大量用户,那么你可以考虑将你的翻译项目众 包给玩家。但需要指出的是,在众包翻译项目中,质量保证(QA )十分重要—— 因为(玩家)懂一种语言,并不意味着就能够成为一名优秀的翻译人员。而游戏 翻译的小问题有可能带来大麻烦:《我的世界》(Minecraft )曾将游戏的南非 荷兰语版本翻译项目众包出去,但某译者在游戏中加入了涉嫌种族侮辱的词汇, 该游戏开发商 Mojang 后来不得不为此公开道歉。 小贴士 1 :将众包模式与专业翻译方案结合起来。 开发者需要谨慎适合自己产品的翻译方案。可供考虑的选项包括: a.让玩家翻译(众包翻译) b.让职业译者翻译(专业翻译) c.让玩家翻译,然后由职业译者审校 d.让职业译者翻译,然后邀请玩家投票,选择最佳译本 小贴士 2 :将众包翻译项目用作一种推广手段。 众包翻译会让参与项目的玩家富有成就感,因而对游戏的忠诚度也将上升。对于 参与众包翻译的玩家,你理应提供奖励——无论它是游戏中的虚拟道具,抑或 实物礼品。你还可以考虑为参与众包翻译的玩家设立排行榜,嘉奖贡献最大的译 者。 3.设定合理的时间安排。 翻译是一门艺术。任何艺术成果的塑就,都需要时间。要想获得专业水准的高质 量翻译,你需要有一定的耐心。 一般来讲,一名职业译者每天的翻译文字量最多 2000。因此你可以统计游戏的 总文字量,并以每天 2000 字作为进度标准,判断翻译该游戏所需要的天数。但 这仍只是一个保守估计,出于对高质量的需求,翻译一款游戏所需的实际时间也 许更长。 小贴士:为你的译者节省时间。 翻译并非译者单枪匹马就能完成的事情,它需要游戏公司与译者密切合作。译者 往往需要项目方解释某个源文本的意思。举例来说:单词 “Kill”在这里究竟是 名字还是动词?本段对话的发言者是男性,抑或女性?因此,游戏公司有必要指 派一名成员,专门负责为译者提供信息。请尽可能为译者提供与源文本相关的背 景资料,这将有助于译者拿出更好的译本。 4.将文本字符串与源代码隔离。 通过本地化流程,你希望将移动游戏展示的所有文本都翻译成目标语种。要想做 到这一点,你就必须从可执行代码中提取所有文本,并汇集成资源文件。 资源文件可以依据语种的不同分别保存,如果存储妥当,开发者很容易就能将文 件中的文本集成至游戏中。而这意味着,你需要避免在源代码将文本写死。 5.预备风格指南和术语表 对于一个本地化项目来说,风格指南和术语表十分主要。它们都可以为译者提出 更清晰、更明确的翻译需求。所谓风格指南,指的是一家特定公司呈现内容的惯 用方式/风格,术语表则囊括了已经过审核

文档评论(0)

7号仓库 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档