“五四”前后翻译文学对创作影响——以茅盾为例.pdfVIP

  • 3
  • 0
  • 约23.47万字
  • 约 93页
  • 2017-08-22 发布于安徽
  • 举报

“五四”前后翻译文学对创作影响——以茅盾为例.pdf

摘 要 “五四”前后的翻译文学(1898.1949)在中国翻译史上起着重要作 用,对中国新文学发展和繁荣具有不可估量的影响。在“五四这 一特定的历史时期,许多中国现代文学大师们不仅广泛涉猎和翻译各 类优秀的外国文学作品,而且能够吸取其精华,并将它们运用到新文 学的创作中,从而促进了中国现代文学的繁荣。随着多元系统理论的 问世,翻译文学与原创文学的关系,特别是在一定的文学多元系统中 翻译文学的地位已经越来越引起国内外人士的关注。 以色列学者埃文·佐哈尔提出的多元系统理论认为若把由符号主 导的人类交际方式(如文化、语言、文学、社会)视为系统,则更易 理解和研究。这样的系统极少是单一的系统,而必然是由许多不同的 系统组成的多元系统,且这些不同的系统之间互相交叉,互相竞争, 作为一个有组织的整体而运作。按照“多元系统论’’,翻译文学有自 己的规范、行为模式和政策,是一个系统,同时又是文学多元系统的 一个组成部分。在某些特定的条件下,翻译文学会占据文学多元系统 的中心位置,成为文学革新力量不可或缺的一个部分。作为一种理论 模式,多元系统理论为系统研究翻译文学提供了充分的理论框架,彰 显了翻译文学的地位,同时也对各个特定历史时期翻译高潮的出现做 出了合理的解释。

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档