科普着作翻译理论与实践.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
教 学 内 容 教学过程设计 (应完整反映授课教员科学设计、合理布局、有效施教的授课过程) 第一单元: 一.导入: 有关科普著作翻译的新闻 可见科普著作翻译的现状不容乐观 二.上一讲回顾: 英汉科技新闻的差异是什么? 三.学生口头陈述 四.阅读内容讲解 (一) Technical Translation 1.3-7页:有关技术翻译的六个认识误区。 这是本章乃至本书的一大亮点,可惜作者没有深入分析下去。其实每一个误区都可以写成一篇或多篇论文,原因在于这些误区广泛存在,而且深入人心,但却与翻译实践严重违背,也阻碍了翻译实践和理论研究的健康发展。可以对照仲伟合提出的社会大众对翻译的普遍误解来看: 仲伟合提出的有关翻译的五个误区: 学外语等于做翻译; 学翻译等于掌握一切翻译技能; 学口译等于同声传译; 学翻译一定是外语专业出身; 双语沟通等于翻译。 2. 11页: A communicative service 这个标题下面的那段引言也非常值得关注。科技翻译历来就不像文学翻译那样,经常作为抒发翻译者个人表达欲望的手段,商业性非常明显。晚清时期,虽然科技翻译被看作是富国强兵的重要手段,但那时的科技翻译本质上还是作为引进域外信息之用,只不过那时的科技翻译都是由江南制造总局翻译局之类的政府部门雇用人员完成,商业化特点不是很明显。但为了翻译科技文献,清政府高薪聘请了许多外国人,从根本上说,还是具有商业性特点,也就是说,还是一种服务。 引言后半部分值得重视,是因为这句话指出了职业化条件,判断包括科技翻译在内的各种实用翻译价值的标准。既然是一种服务,当然要以用户对服务的满意度来衡量其好坏。 3. 11页,第四段,第三行:…played by various stakeholders. “stakeholder”最初出自商业界,六十年代出现了“stakeholder theory”,主要是关于公司管理的。后来国际政治界借用了这个理论,特别是2005年9月21日美国副国务卿佐利克在美中关系全国委员会的一个会上发表的一篇讲话中呼吁中国要成为一个负责任的“stakeholder”后,stakeholder一词也引起了国内国际政治界和翻译界的重视。目前该词一般译作“利益相关方”,或是“利益攸关方”。作者用这个词来描述功能派翻译理论所认为的翻译过程牵涉的各方人员,是非常恰当的,生动地反映了包括译者在内的多类人员在翻译中的作用和影响。 4. 11-12页: This poses something of a problem because in the current climate with multilingual, multinational companies and legislation requiring documents in multiple languages, it is difficult to imagine a case where it does not occur to someone during the production of documentation that it may be translated at some stage, even if it is just a distant prospect. 这个提法很有意义,我认为这是提出了一种新的翻译意识。以往翻译界总是抱怨社会大众对翻译知之甚少,对翻译不够重视,对译者提出很多不合理的要求,缺乏必要的翻译认识。从作者的这个提法来看,仅仅重视翻译还不够,未来跨文化交际要求交际者随时都要想着自己的讲话或写作是否会被翻译成别的语言。有了这种想法,其写法或说法就会发生改变,比如会选用一些民族色彩不那么强烈的词汇等。这样写出来的文章或讲话稿,我们可以称之为translator-friendly text/ speech。这种文本在科技文本,特别是软件领域已经很普遍了,西方大公司的那些用户指南本身就是以多种语言发布的,也方便译者翻译,同时也适合用翻译软件进行本地化。但国内目前有这种意识的人还不多。 5 18页:adding and removing information 作者认为,科技译者有时需要在译文中增加原文没有的内容,或是将原文中的有些内容删去,不在译文中加以体现。对于职业译者来说,增删原文的内容是很正常的事。但按照当代翻译职业道德,比如中国译协发布的《中国翻译服务规范(笔译)》,译者在增删之前,应先征得用户同意,或至少告知用户,而且除非特别必要,一般不提倡增删。 (二)《科幻与科普翻译》 1. 23页,第一行:一般认为,科技翻译要比文学翻译容易。 这是一种很常见的误解,主要见于翻译研究领域和文学翻译界,多数

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

本账号下所有文档分享可拿50%收益 欢迎分享

1亿VIP精品文档

相关文档