网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

女性主义文学翻译创造性叛逆.pdf

  1. 1、本文档共68页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘要 翻译研究在20世纪80年代开始了其文化转向,翻译研究的领域也因此涉及到影响 翻译的种种因素,如:意识形态,诗学,赞助人,种族差异,女性主义,等等,在西方, 翻译理论学者对女性主义翻译的研究方兴未艾,而相对而言,国内对这一研究动向的关 注还不够多,直到2002年女性主义才真正影响到中国的翻译研究。为使更多的研究者 对女性主义翻译理论与实践有更多的了解,更加深入地开展女性主义翻译理论研究,本 文作者对女性主义翻译理论及其创造性叛逆作一较为全面的梳理,并进而阐发其对文学 翻译理论翻译实践特别是对中国文学翻译理论和翻译实践的启示。 基于上述认识,本文从翻译研究的文化大背景出发,揭示了历史上女性与翻译的隐 喻以及女性主义对翻译的影响。在解构主义思潮的影响下,为了在语言中彰显女性,女 性主义译者提出了自己独特的翻译理论:(1)翻译是文化介入和文化协调,是重写(2) 原文和译文是共生关系(3)翻译丰富了原文的意义并产生了差异。同时女性主义译者 把这种翻译理论应用于实践,提出了种种翻译策略,包括增补,加写前言和脚注以及劫 持等。女性主义翻译理论在很大程度上是对传统翻译理论的反叛,女性主义翻译实践在 文学翻译中较多地体现为一种创造性叛逆,本文用具体例证对此进行了分析说明。由于 社会、文化和政治等的差异,西方女性主义译者文学翻译中的创造性叛逆在中国的影响 并不像在西方一样强烈,但也在一定程度上冲击了中国翻译界,引起了人们对一系列翻 译问题的思考,并对中国的文学翻译有着一定的启示。 本文共分五章:第一章介绍了本文的研究背景,研究动机和研究目的以及论文的整 体结构。第二章阐述了翻译研究中的女性主义。第三章分析了女性主义文学翻译的创造 性叛逆。第四章分析了女性主义文学翻译的创造性叛逆对中国的启示。第五章是结论部 分,对本研究的结果进行了总结。 关键词:女性主义,解构主义,女性主义翻译理论,文学翻译,创造性叛逆 IV Abstract Sincethe smdmshaswitnessedthe“culturalRim.Variousfavorsarc 1980s,translation accordingly takeninto accountinthefieldof differenceand this tobe translationarisesandstandsout a of feminism,ete.Duringprocess,feminist veryimportantpart suchstudiesandreceivesextensiveattentioninthe studies West.In translation China,however,feminist hasnotdrawnmuchattentionuntil2002whenfeminismindeedinfluencedtranslationstudies.Inorderto makeresearchersknowmore aboutfeministtranslationand andhavea better theory practice oftheir“creative atthesame theresearchoffeminist understanding treas

文档评论(0)

nnh91 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档