《《红楼梦》话语标记语英译的识解对等研究》(祖利军).pdf

《《红楼梦》话语标记语英译的识解对等研究》(祖利军).pdf

  1. 1、本文档共1页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《《红楼梦》话语标记语英译的识解对等研究》(祖利军).pdf

内容简介 《话语标记语英译的识解对等研究》首次提出“识解对等”,把翻译策略研究引向更深入的认知层面,从而为翻译 研究提供了一个全新的认识途径。在翻译过程中,策略是语言表象,识解是内在动因。本书的意义和价值具体表现 在翻译实践本体意义,作者首次对话语标记语的英译进行系统研究;理论建构意义,鉴于汉语中存在一些具有汉文 化特色的话语标记语,作者拓展了本土话语标记语理论的研究。 编辑推荐 媒体评论 目录 AcknowledgementsChapter 1 IntroductionChapter 2 Defining and Classifying DMs2.1 DMs in English and Chinese2.2 Functional diversity of DMs2.3 Classification of DMs2.4 Instantiating the pragmatic functions of DMs in Hongloumeng2.4.1 Opinion-indicating2.4.2 Deduction-eliciting2.4.3 Evidence- quoting2.4.4 Topic-initiating2.4.5 Fact-revealing2.4.6 Cause-and-effect identifying2.5 SummaryChapter 3 Toward a Working Translation Critierion: Construal Equivalence3.1 Traditional translation criteria3.1.1 Traditional Chinese translation criteria: fidelity based on aesthetics3.1.2 Traditional western translation criteria: equivalence based on linguistics3.2 Toward a working translation criterion: construal equivalence3.2.1 Relationship between cognitive semantics and translation3.2.2 Definition of construal3.2.3 A working translation criterion: construal equivalence3.3 Factors affecting construal equivalence3.3.1 Linguistic factors3.3.2 The translators manipulation3.4 Significance of translation equivalence3.5 SummaryChapter 4 Strategies in Relation to Perspective-based Equivalence4.1 Shifts in narrative points of view4.2 Synesthetic shifts4.3 Shifts between human senses and mental processes4.4 Shifts between human senses and other processes4.5 Shifts between mental processes4.6 Shifts from generality to concreteness4.7 Syntactic shifts4.8 SummaryChapter 5 Strategies in Relation to Prominence-based Equivalence5.1 Transposition5.2 Literal translation5.3 Transmigration5.4 Structural parallelism5.5 SummaryChapter 6 Strategies in Relation to Background-based and Specificity-based Equivalence6.1 Domestication6.2 Foreignization6.3 Holism6.4 SummaryChapter 7 Implications and Future PerspectivesReferencesAppendixesAppendix A Translation of Opinion

您可能关注的文档

文档评论(0)

wsh1288 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档